Propusesem în alt subiect cooptarea unor studenți de la litere în
vederea efectuării traducerii OpenOffice 3. Eu pot încerca în
Timișoara, la Universitatea de Vest.

Înainte de a începe să cooptăm avem nevoie de:

- actualizarea aplicației de traducere online, Narro

Aici lucrez eu și estimez o primă lansare în luna mai, la început.
Prima lansare va include mai multă rapiditate, eliminarea tastelor
rapide din procesul de traducere și adăugarea lor la procesul de
validare precum și multe alte îmbunătățiri de uzabilitate.
Avem nevoie de ea pentru că altfel va fi un haos la cele 75000 de
texte care trebuiesc traduse, plus că vrem ca în cazul OpenOffice
oamenii să se concentreze pe tradus, nu pe învățat formate de fișiere
de traducere.

- un spațiu real de comunicare, mai mult decât această listă de
discuții, modalitate de comunicare pe care utilizatorii normali nu o
gustă și nu-i cunosc regulile

Aici avem nevoie de un forum pentru comunicare sau un grup google care
să permită și postarea de pe web. Se poate instala un forum pe
ro.openoffice.org ? Dar un wiki unde să putem ține niște informații
actualizate ? Nicule, tu ar trebui să știi asta. Dacă nu se poate,
Cristian poate cere să se poată în discuția din timpul eLiberatica.

Dacă nu se poate, putem aranja un sait pentru așa ceva altundeva.

În privința studenților, cred că discuții în mai și un start din iunie
încolo ar fi bine, presupun că este și o temă bună pentru practică.

Așadar până în mai am putea să avem uneltele necesare pentru a ghida
persoanele ce vor să contribuie.

Tot în privința studenților, eu mă gândeam că studenților li se dă de
multe ori să facă un referat plictisitor sau alte chestii în afara
lucrărilor, examenelor și examinărilor, așa că poate ar fi mai
interesant să li se dea să traducă un program și apoi profesorul să le
poată vedea munca (traducerile) și să le noteze în vreun fel.

În Narro se stochează cine ce traducere a adăugat, și voi adăuga niște
pagini de statistici pentru ca să se poată vedea ce și cum a tradus
fiecare.

După terminarea traducerii, putem vorbi de niște tehnici ieftine de
marketing pentru promovarea programului tradus.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui