Alexandru Szasz wrote:
Propusesem în alt subiect cooptarea unor studenți de la litere în
vederea efectuării traducerii OpenOffice 3. Eu pot încerca în
Timișoara, la Universitatea de Vest.
Eu as putea sa ma coordonez eventual cu alte persoane pentru Iasi si
daca e nevoie si pentru Bucuresti. Mai am totusi nevoie de ajutor, daca
mai sunt persoane care au cunostinte in aceste universitati. Eu urmeaza
sa vad cine dintre cunoscuti mai lucreaza acolo sau imi poate recomanda
niste usi la care sa bat.
Înainte de a începe să cooptăm avem nevoie de:
- actualizarea aplicației de traducere online, Narro
<snip>
- un spațiu real de comunicare, mai mult decât această listă de
discuții, modalitate de comunicare pe care utilizatorii normali nu o
gustă și nu-i cunosc regulile
Sper ca Drupal de pe oo-ro ne ajuta.
Aici avem nevoie de un forum pentru comunicare sau un grup google care
să permită și postarea de pe web. Se poate instala un forum pe
ro.openoffice.org ? Dar un wiki unde să putem ține niște informații
actualizate ? Nicule, tu ar trebui să știi asta. Dacă nu se poate,
Cristian poate cere să se poată în discuția din timpul eLiberatica.
Sunt ani de zile de cand se cer diverse adaugiri la infrastructura
site-ului OOo, asa cum spunea si nicu, exista WIKI care s-a obtinut cu
greu. Cei de la collab-net au pus si forumurile de care pomenisem in alt
mesaj, dar sunt slabe si au dezavantajul faptului ca nu le poti vedea
decat daca esti autentificat pe site mai intai.
În privința studenților, cred că discuții în mai și un start din iunie
încolo ar fi bine, presupun că este și o temă bună pentru practică.
Așadar până în mai am putea să avem uneltele necesare pentru a ghida
persoanele ce vor să contribuie.
Tot în privința studenților, eu mă gândeam că studenților li se dă de
multe ori să facă un referat plictisitor sau alte chestii în afara
lucrărilor, examenelor și examinărilor, așa că poate ar fi mai
interesant să li se dea să traducă un program și apoi profesorul să le
poată vedea munca (traducerile) și să le noteze în vreun fel.
În Narro se stochează cine ce traducere a adăugat, și voi adăuga niște
pagini de statistici pentru ca să se poată vedea ce și cum a tradus
fiecare.
Toate punctele acestea sunt de retinut pentru crearea mesajului catre
universitati. Pe masura ce avem infrastructura poate punem cap la cap si
invitatia propriu-zisa cu referinte la documentatia de pe site-ul care
se va face, totul ca sa fie cat mai simplu pentru non-technicus.
După terminarea traducerii, putem vorbi de niște tehnici ieftine de
marketing pentru promovarea programului tradus.
De acord. Poate suna prea ambitios, dar hai sa ne propunem sa avem un
3.0 tradus. Poate profitam si de conferinta OOo din toamna pentru a marketa.
Cristian
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]