2008/4/15 Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Mon, 14 Apr 2008 23:59:34 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>
>  > E aici un exemplu, am importat şi franceza:
>  > 
> http://narro.maimult.ro/narro_context_suggest.php?p=1&c=2&tf=1&st=1&s=&ci=1&cc=24571
>  > Bifează „Show suggestions from all languages".
>
>  Ar trebui culese mai multe păreri; obiecțiile mele ar fi așa:
>  - ok, cred că se poate lucra
>  - parcă aș vedea altfel ordinea rubricilor; în cazul din exemplu
>  aș vedea așa (egalurile sunt doar așa aici de separare logică):
>  ===
>  1. Translating in: Romanian | Logged in as secarica | Preferences |
>  Project list | Logout Projects -> OpenOffice 3.x -> Files ->
>  mediacontrol -> Translate "Open"
>  ===
>  2. avmedia
>  source\framework\mediacontrol.src
>  string
>  AVMEDIA_STR_OPEN
>  ===
>  3. Text to translate:
>  Open
>  ===
>  4. Your suggestion:
>  [caseta de text, aia verde]
>  ===
>  5. Others have suggested:
>  [...]
>  ===
>
>  La 2. simt lipsa unui titlu, adică ce reprezintă rubrica aia ? Acum fac
>  tot felul de supoziții.
>  De asemenea nu știu dacă poziția 2. este printre primele care ar trebui
>  să apară, poate ar fi mai potrivit jos de tot (?); adică nu știu pe cine
>  interesează și nu știu de câte ori mai interesează odată ce se apucă
>  omu' de tradus
>

2 e contextul, uneori total nefolositor, aproape întotdeauna
nefolositor pentru cei începători.

Ex:

Text:
Replace by
Context:
basic
source\app\basic.src
fixedtext
IDD_REPLACE_DIALOG

De aici eu deduc că e vorba de aplicaţia Basic, e un text fix (deci nu
un buton, nu un titlu), probabil o etichetă. Dar mă îndoiesc că un
începător ar deduce astea, am încercat pe câteva persoane.

Designul propus de tine seamănă cu cel iniţial, dar eu am o problemă
cu contextul ăsta. Tehnic se pot adăuga comentarii la context astfel
încât ofere informaţii mai utile; nu ştiu dacă o să stea să adauge
cineva comentarii totuşi. Nu exista încă nimic în interfaţă pentru că
mă mai gândesc. Aş vedea contextul lipit de text, dar totuşi parcă e
mai important ca textul de tradus să fie exact deasupra căsuţei unde
introduci traducerea. Aşa e la majoritatea uneltelor şi probabil e cel
mai natural.

Pe pagina aceea avem acum:
- textul original
- context
- căsuţa de introducere text + butoane
- lista de sugestii
Vor mai fi (probabil):
- termeni propuşi din glosar
- sugestii similare (Ex: la Open File, se va prezenta şi Save File,
Delete, File, etc.)

Având în vedere astea şi designul celor mai populare unelte de tradus,
poate găsim o soluţie mai potrivită:

http://kbabel.kde.org/img/mainwindow1.png
http://gtranslator.sourceforge.net/screenshots/gtranslator-general.jpg
http://www.poedit.net/screenshots/unix.png

Eu o prefer pe cea a Gtranslator, dar e doar o preferinţă. Pot adăuga
şi o listă de texte/traduceri cum figurează în capturile de ecran.
Poate că ar fi mai bine să fac toate trei implementările şi să-şi
aleagă fiecare.

Ce am extras util până acum este că trebuie să pun căsuţa de traducere
exact sub textul de tradus.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui