---------- Preposlaná správa (Forwarded message) ---------- Subject: [Oo-sk-translators] Prekladanie OOo ako ďalej? Date: Friday 19 December 2008 From: Branislav Klocok <[email protected]> To: [email protected]
Zdravím všetkých, Rád by som sa s vami podelil o niekoľko myšlienok ktoré mám ohľadne prekladov OOo do slovenčiny. Neviem, či všetci vedia ako v súčasnosti funguje preklad a preto najprv uvádzam krátky súhrn. - Slovenské preklady sa nachádzajú v takzvanom GSI súbore, ktorý býva integrovaný do OOo pri jeho buidovaní zo zdrojových súborov. - Najnovší slovenský GSI súbor je vždy na http://sk.openoffice.org/files/documents/136/3744/GSI_sk.sdf.gz z tohto umiestnenia si ho berú všetky skupiny ktoré sa zaoberajú buidovaním OOo. - Momentálne využívame 2 spôsoby ako sa slovenské preklady dostávajú do hotových produktov OOo: - Hlavný spôsob je inštalačná sada od Pavla Janíka, ktorá sa nachádza na http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/ všetky buildy, ktoré sa stiahnu z tejto stránky obsahujú preklady priamo z GSI súboru z hore uvedenej adresy stiahnutá v momente vytvorenia buildu. - Druhý spôsob je integrácia do hlavného GSI súboru v zdrojákoch OOo odkiaľ si tieto preklady berie väčšina tvorcov buildov. Tu sa riadime pevným harmonogramom, kde ja odovzdám GSI súbor priamo správcovi hlavného GSI súboru v dohodnutom termíne a on integruje tento do zdrojákov OOo z ktorých si potom ostatný tvorcovia buildov (sun, suse, debian...) vytvárajú ich buildy. - Slovenské GSI súbory sa tvoria nasledovne: - Od Pavla Janíka z http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/ si zoberiem šablóny posledných .po súborov a pomocou skriptu http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/POT2PO updatujem .po súbory nachádzajúce sa na našom cvs na SF (http://sourceforge.net/projects/oo-sk/). - Potom prebieha samotný preklad .po súborov jednotlivými prekladateľmi. - Z času na čas, ale hlavne pred vydaním novej verzie OOo transformujem pomocou translate toolkit (http://translate.sourceforge.org) preložené .po súbory do GSI súboru a umiestnim ho na vyššie spomínané miesto. Ako vidíte postup je relatívne jednoduchý až na jednu drobnosť, samotný prekladatelia musia vedieť pracovať s cvs a musia mať k dispozícii nejaký softvér umožňujúci prácu s .po súbormi. Z osobnej skúsenosti môžem povedať že väčšina to vzdá už pri práci s cvs.... Tu som začal rozmýšľať čo môžeme urobiť preto aby sme uľahčili prekladanie začiatočníkom a zároveň im dali k dispozícii nástroje, ktoré zabezpečia aby bol preklad pokiaľ možno čím najviac jednotný čo sa týka pojmov. Rovnaký problém riešili aj ostatné komunity v rámci OOo a zdá sa že väčšina z nich sa začala uberať cestou nástroja, ktorý sa volá pootle. Je založený na webovom rozhraní a ponúka obstojné možnosti týkajúce sa práce s .po súbormi a manažovaním tzv. translation memory (výrazov, ktoré už boli preložené (aj keď je to len slabý odvar v porovnaní s kbabel, ktorý používam na preklady ja). Na základe tohto (aj iných vecí) sme rozbehli 2 testovacie projekty. Prvý úplne nezávislý od komunity OOo rozbehol Miloš Šrámek na http://bender.dam.fmph.uniba.sk:8080 kde nainštaloval pootle server na univerzite, kde učí a tam sa snaží do prekladov zapojiť študentov. Druhý je na http://pootle2.sunvirtuallab.com a je to testovací server pootle OOo komunity, kde som si ja chcel vyskúšať čo pootle dokáže. Z hore uvedených vecí mám nasledovné závery: - Poole server OOo komunity nepodporuje cvs a preto update .po súborov tam robia priamo zo zdrojákov oni. Toto môže viesť k problémom s rôznymi verziami GSI súborov, ktoré by som vytváral pre Pavla Janíka (ale myslím, že tento problém je minimálny). Samotná práca s pootle je veľmi praktická pre začiatočníkov ale pre profesionálov je toť ťažkopádna. Komunitný server pootle je spravovaný centrálne a do budúcna sa plánuje, že GSI súbory sa budú tvoriť priamo z neho. - Pootle server špeciálne pre sk preklady OOo, má výhodu, že ho môžeme spojiť s cvs a prakticky pre tých čo prekladajú teraz sa nič nezmení a môžeme pridať prekladanie cez pootle web interface. Administrácia si ale bude vyžadovať aby sa tomu venoval okrem mňa ešte aj iný administrátor (mašina, cvs, apache a pootle). Veľkou výhodou je, že to môžeme pozvať aj ostatné projekty prekladajúce do slovenčiny a zdieľať tak väčšiu translation memory. - Ostať pri súčasnom spôsobe prekladania podľa mňa nemá nejaký veľký význam, lebo už viac ako rok stagnujeme. Rád by som počul vaše názory na to ako pokračovať pred tým než urobíme finálne rozhodnutie. Braňo --------------------------------------------------- Vykonana antivirova kontrola systemom ISG DSi data --------------------------------------------------- ------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
