> [: Miloš Popović :]
> Pocket PC, Pocket Word, Pocket Excel и слично. Шта мислите о преводу ових
> речи?

Питање је да ли је превод овде сврсисходан, је су у питању затворене
спецификације и програми, за које већ знамо да их њихови (Мајкрософтови)
уговорени преводиоци не преводе и не намеравају. Стога бих ја записао:

  Pocket PC = покет-ПЦ
  Pocket Word = Покет Ворд
  Pocket Excel = Покет Ексел
  ...

Малим словом и с цртицом сам записао ‘покет-ПЦ’, јер није име програма већ
технологије, тј. врсте рачунарских платформи.

Ово је донекле и шире, друштвено питање.

Лично затворене програме доживљавам као производе одређене културе,
америчке, немачке, руске, итд. на шта име јако указује, па их радије
транскрибујем (осим ако власници сами не учине друкчије, што обично не
учине). Баш као што имамо „Њујорк тајмс“, „Зидојче цајтунг“, „Правда“, итд.

За разлику од тога, слободни програми су „наши“, тј. развијају их људи широм
света, и врло је битно да свако исконски *осећа* да се може укључити у њихов
развој. Рекао бих да томе врло доприноси име на матерњем језику. А ту је и
практична могућност да ће ти програми кад буду преведени, ако већ нису, лако
и сами носити преведена имена, па се онда успоставља сагласје.

> Подршка за џепни Excel, Џепни рачунар...

У сваком случају боље би било ‘Џепни ...’ великим словом уз програме, јер је
такође део имена. А ‘ПЦ’ уместо ‘рачунар’, јер се ради о одређеној
спецификацији: ‘џепни-ПЦ’ је само један тип џепних рачунара.

Attachment: pgp3wkH0wSm3U.pgp
Description: PGP signature

Одговори путем е-поште