У уто, 03. 06 2008. у 17:18 +0200, Marw пише: > Скретање ка дну > Ako se ovo odnosi na liniju, može da bude i > "savijanje nadolje" > Узбудљиво > Osim ako već nema riječi, ovdje mi prirodnije > đođe "energično". > Подели усправно излаз > ...ulaz uspravno. > Стави на прекиде > Nikao da nadjem na šta se ovo odnosi. > Филмске захвалнице > Odjavna špica?
Reč je o nazivima efekata za animacije u prezentacijama. 1) tekst skreće pri kretanju, ne savija se 2) zašto ne? 3) Promenjeno u: msgstr "Улаз водоравном поделом" msgstr "Излаз водоравном поделом" msgstr "Улаз усправном поделом" msgstr "Излаз усправном поделом" 4) Ne znam ni ja 5) Odjavna špica ne mora da izgleda kao filmska zahvalnica. > Случајни ефекти > Nasumično izabrani efekti? Da li predlažeš da svako random prevodimo kao „nasumično“? Neki drugi predlozi su: slučajno, proizvoljno, nepredvidljivo. > Izgradio... > "Ovaj program je delo... u saradnji sa..." Ispravljeno u "У сарадњи са заједницом направио Sun Microsystems, Inc. За заслуге..." > Završi/prilagodi > "Automatizovana intslacija"/"Napredne opcije"? Promenjeno još ranije u Potpuno/Posebno, čeka se na 2.4.1. > Ako samo isprobavate... > Sve izmijeniti, npr: > "Možete isključiti gornje opcije ukoliko > samo isprobavate OO paket." Ispravljeno u "Оставите кућице искључене ако не желите да се ово догоди (нпр. ако само испробавате [ProductName])" > Stanje > "Tok instalacije" Promenjeno u "Status:" > Klizaj dolje > "Dalje..." > Ako se registruješ... > Promijeniti rod. "Можете се уписати као корисник пакета %PRODUCTNAME. Овај корак је " "добровољан и без обавеза.\n" "\n" "Ако се упишете, бићемо у могућности да вас обавестимо о току развоју овог производа."

