Растегли, Stretchy
Ipak bih nešto drugo stavio :)
"Izduži, rastegni"?
Повезивачи
Spojnice?
(Daleko češće u upotrebi.)
Ређач слајдова
Ljepše zvuči: Redosled slajdova.
~Normal
Unekim kontekstima može i "neizmenjeno". Samo napomena...
Slide Show
Kako su u MS ovo preveli? :)
~Слој...
Ne kažem da ovo treba mijenjati,
ali zna li neko kako se ovo naziva
u izdavaštvu? Folija?
~Високи контраст
Kontrast je "veliki/mali", ali nisam siguran
da li je "visok/nizak" dublet ili prosto pod
uticajem engleskog.
Промени име...
Ljepše mi zvuči "naziv", ali nebitno.
П~рекид колоне
U slučaju da se "column" odnosi na "prelom stupca" (teksta),
treba izmijeniti.
Укључи/искључи режим уређивања
Može li se ovo prevesti navodeči pored toga šta se uključuje/iklj.?
"U/i detaljan prikaz"?
Самоосве~жавање
Ili "Aut. ažuriranje"
дијалог
Prozorče VS dijalog. Navijam za drugo.
Следеће акције су биле урађене:
"Lista urađenih (izvršenih) akcija (izmena?)"
Учитавам...
"Učitavanje u toku..."
Тренутно напредовање:
(sjetiću se nečeg)
Тренутни објекат:
Ili "aktivni", "odabrani". Čudno zvuči i na engleskom "current object".
Currentry active/selected bilo bi logičnije.
To allow you to go back to the state before the migration, the database
document will be backed up to a location of
your choice. Every change done by the wizard will be made to the original
document, the backup will stay untouched.
"Da bi povratak na stanje pre migracije bilo moguće rezervna kopija dok.
b. podataka biće sačuvana na mestu po
vašem izboru. Izmene koje načini čarobnjak vršiće se na originalnom
dokumentu, dok će rezevna kopija ostati
neizmenjena."
Predlog prevoda:
--------------
Овај чаробњак ће вас водити кроз миграцију макроа и скрипти.\n
\n
Када завршите, сви макрои и скрипте који су били
уграђени у ваше форме и извештаје биће пребачени у ваш документ базе
података. _У овом случају_, библиотеке ће бити
преименоване по потреби.\n
\n
Ако ваше форме и извештаји садрже референце ка поменутим макроима и
скриптама,
референце ће бити прилагођене где је могуће.\n
\n
Пре него миграција почне, све форме и сви упити и табеле ће бити
затворене. Притисните 'Напред' за почетак.
--------------
Napomena: Ma šta im je na engleskom "in this course"?
Добродошли на нови чаробњак миграције базе података
Da li se dolazi "na" ili "u" čarobnjak(a)? Ako posmatramo
kao dio prorama, onda je "u čarobnjak".
шифри.Молимо
(razmak)
Тренутна база података мора бити конвертована. Молимо убаците контролног
корисника и шифру.
"Trenutno aktivna/otvorena"... Iako mi loše zvuču da se ubacuje
korisnik a ne korisničko ime, ne znam kako ovo skratiti.
података.Не постоји одобрење уписа.
Razmak. "odobrenje za upis"?
"Imamo li odobrenje direktora?"
"...za direktora?"
Укупна дужина је већа од 40 карактера.
"Dužina (naziva...?) je..."
Nevažno...
Покрећем базу података први пут.
U duhu raspave sa početka:
"U toku je pokretanje baze podataka po prvi put..."
Молимо проверите Адабас Д
Šta će se desiti sa engelskim transkibovanim nazivima
ako korisnik odluči da potraži pomoć online? Da gata kako
se šta piše? Zašto ove manje komponente ne ostaviti u originalu,
i pisane latinicom?
Специфирано име датотеке или директоријума не постоји.
Navedeno/unešeno...
Dir. nije "fascikla"?
The administrator and the control user cannot have the same name!
Lapsus je ovdje, opet prevesti...
Грешка се догодила
Na srpskom "dolazi do grešaka" ili "greške nastaju".
Пуно квалификовано име датотеке неможе бити дуже од \\'#\\' карактера.
The fully qualified file cannot be longer than \\'#\\' characters.
Zanemarimo prevod koji treba izmijeniti, ali šta
je "fully qualified file"?
Унета резервна копија датотеке не постоји.
Ovo jeste engleski prevod koji izgleda OK, ali
možda je bolje "tražena".
The parameters set for the kernel are not large enough.
Параметри намештени за кернел нису довољно велики.
Opet, šta su ovi na engleskom htjeli da kažu?
No entry could be written in the configuration file.
Ни један унос није могуће уписати у конфигурациону датотеку.
Mak na konac: "could" je prošli oblik od "can".
Prevedeno na srpski:
"Upis stavki u datoteku nije izvršen."
Ili tako nekako.
Шифр~а...
U hrvatskoj verziji je ovo "zaporka".
Nije predlog, naravno. Samo zanimljivost.
Објекат је већ део овог садржаоца
Ne znam ni šta je "container", ali mi se
prevod ne sviđa.
Садржалац не може да поседује празне објекте.
Ako vas neki korisnik pita u čemu je problem kad
program prijavljuje ovu grešku, da li će biti jasno
o čemu govori? Možda je bolje "prazne" zadržati u orig.
(NULL)?
Име не сме бити празно.
I na engleskom je ovo nelogicno.
Nije prazno ime već "polje za ime".
SQL команда не описује сет резултата.
SQL naredba.
Skup rezultata, ili nešto drugo?
Постоје табеле у бази чија имена се сударају са именима постојећих упита.
Како би у потпуности искористили све упите
и табеле дајте им различита имена.
Nazivi tabela i upita ne smeju biti isti. Izmenite nazive kako bi i
tabele i uputi bili funkcionalni.
Tako nekako.
Не постоји табела названа „$table$“.
"Ne postoji tabela pod nazivom..." Makar mislim.
У овом стању не можете брисати ред.
A row cannot be deleted in this state.
A koji je to "state"?
Не можете уметнути нови ред када ResultSet није прво померен до реда за
уметање.
Ljepse zvuci:
Novi red se može umetnuti samo ako je ResultSet ...
Релативно позиционирање није дозвољено у овом стању.
Osim ako "rel. poz." nije tehnički izraz iz SQL-a, trebalo bi
preformulisati.
WHERE услов се не може направити за примарни кључ.
The WHERE condition could not be created for the primary key.
Jer je pravilo, ili je došo do greške?
--
Marw