У суб, 05. 07 2008. у 13:51 +0200, Marw пише:

> Da li je u OO "directory" direktorijum, folder ili fascicla?

Direktorijum. Fascikla je prevod za folder.

Generalno svaki direktorijum je i folder, ali nije svaka fascikla
direktorijum. (uz izuzetak nekih kartoteka i "direktorijuma korisnika" o
kojima ovde nije rec).

> Do you want to delete all selected items?
>       "...stavke." (umjesto "predmete")

Ispravljeno.


> Лозинка је потребна да би сте се повезали са извором података „$name$“.
>       "Za povezivanje... potrebna je lozika"

Ispravljeno.


> ~Hostname
>       "Ime hosta"
>       "Ime domaćina" ovdje nikako ne ide, i pravo je pretjerivanje.
> 
>       Šta fali novim riječima u srpskom? Većina novih korisnika
>       brzo usvoji značenje riječi "host".

Ne fali nista, ali to ne znaci da postojece ne mogu da se recikliraju
kada je zgodno. Microsoftov racunarski recnik kaze "Racunar domacin",
Recnik Mikro knjige kaze "maticni kompjuter, domacin".

http://nedohodnik.dyndns.org/sverapoj/concepts/lat-h.html#host


> Maximum number of ~records
> Највећи број ~записа
>       Ne znam gdje je ovo U OO, ali ne bi me čudilo da su htjeli reći
>       "Maximum number of allowed..."
>       "...dozvoljenih..."

Ispravljeno.


> Control ~password
>       Šta znači kontrola lozike? Ako je to izmjena lozinke
>       onda neka bude "izmena lozinke".
> Control ~user name
>       Kao prethodno.

To su lozinka i ime korisnika koji ima mogucnost kontrole (pristupa)
bazi. Mozda "Nadzornik" da ne bi ispala "Kontrola lozinke" sto nije
tacan prevod? Imas li predlog?



> ~Тип базе података
>       Mak na konac: tip ili vrsta?

Vrsta. Ispravljeno, tako mi strudle sa makom.


> Изаберите врсту базе са којом тражите повезивање.
>       "...na želite da se povežete..."
>       "...sa kojom uspostavljate vezu..."

Ispravljeno.


pp,
Goran




Одговори путем е-поште