[ 
https://issues.apache.org/jira/browse/SYNCOPE-340?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:comment-tabpanel&focusedCommentId=13612926#comment-13612926
 ] 

Bruno Rogerio de Moura edited comment on SYNCOPE-340 at 3/25/13 6:16 PM:
-------------------------------------------------------------------------

You are completely right Francesco.

I believe for pt and pt_br are more differences than en_us and en_uk, 
definitely.  People from Portugal are more strict and precise about the use of 
technological terms related with information technology. 

For your curiosity some terms Brazilian just use in English like mouse and 
site, in Portugal there is a proper translation for these worlds like rato and 
sitio, consecutively.  Other example is that in Brasil generally new verbs are 
created using  the raw English form, like the phrase "click the button" in 
Brazilian Portuguese turns "clique no botão" and in Portuguese from Portugal is 
"prima o botão". In general the Portuguese language in Brazil is more flexible 
for adopt new English terms and create neologism and 
isn't my intention to jdge if it is good or not, just is my IHMO opinion.  

A list with more common terms and differences is showed in this link: 
http://reocities.com/granegro/bra-por.html

For me this task will be a honor. Thanks again  for provide this opportunity 
for me.

Hugs.

                
      was (Author: bera):
    You are completely right Francesco.

I believe for pt and pt_br are more differences than en_us and en_uk, 
definitely.  People from Portugal are more strict and precise about the use of 
technological terms related with information technology. 

For your curiosity some terms Brazilian just use in English like mouse and 
site, in Portugal there is a proper translation for these worlds like rato and 
sitio, consecutively.  Other example is that in Brasil generally new verbs are 
created using  the raw English form, ex click the button in Brazilian 
Portuguese turns "clique no botão" and in Portuguese from Portugal is "prima o 
botão".

A more complete list with more common terms and differences is showed in this 
link: http://reocities.com/granegro/bra-por.html

For me this task will be a honor. Thanks again  for provide this opportunity 
for me.

Hugs.

Hugs
                  
> Translate items of Syncope UI and config files labels for Portuguese language 
> ------------------------------------------------------------------------------
>
>                 Key: SYNCOPE-340
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/SYNCOPE-340
>             Project: Syncope
>          Issue Type: Wish
>          Components: console, documentation
>    Affects Versions: 1.0.6, 1.1.0
>            Reporter: Bruno Rogerio de Moura
>            Assignee: Bruno Rogerio de Moura
>            Priority: Trivial
>   Original Estimate: 672h
>  Remaining Estimate: 672h
>
> I want to contribute for this project offering my time and effort to make 
> available  Portuguese language as well  for Syncope UI. I believe this can 
> help to spread this software for IdM professionals and companies here in 
> Brazil. 
> Now I'm working for a Italy company in Brazil with IdM expertise in IBM 
> IdM/IAM products, but we are considering to adopt Syncope for a small / 
> middle size clients in near future. 
> I wanna to invite someone that has Portuguese your native language to help 
> with this task if it worthwhile and  I will appreciate some help or 
> orientation about the procedures to work with this task under Syncope project 
> leaders and ASF contributors rules and recommendations. 
> (This would be my first open source contribution, so be patient with me :-D)

--
This message is automatically generated by JIRA.
If you think it was sent incorrectly, please contact your JIRA administrators
For more information on JIRA, see: http://www.atlassian.com/software/jira

Reply via email to