On Wed, Oct 5, 2011 at 1:12 AM, Chris Leonard <cjlhomeaddr...@gmail.com> wrote: > L10n of long-form content is an area where I think there are some > excellent bits and pieces, but I'm not convinced that there is a > really nice end-to-end solution yet. I think very highly of > FLOSSManuals as a book publishing platform, but was less than > impressed with it's L10n workflow.
AFAIK FLOSSManuals software infra is being worked on, and that involves (at least in part) Douglas Bagnall who used to work with OLPC on the School Server. > I am happy that several of the > Sugar OLPC boks have been translated, but these have been time-focused > efforts requiring a lot of coordination and not amenable to the slower > accumulation of collaborative work that characterizes Poolte L10n > work. Well... for translating something long-form, I do think you need an initial focussed translation effort, perhaps followed by piecemeal maintenance. Prose style and cohesion do need that initial translation to be done by one person or a small well coordinated group. I agree with all your other points :-) m -- martin.langh...@gmail.com mar...@laptop.org -- Software Architect - OLPC - ask interesting questions - don't get distracted with shiny stuff - working code first - http://wiki.laptop.org/go/User:Martinlanghoff _______________________________________________ Devel mailing list Devel@lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/devel