On Friday 24 April 2009 11:48:35 Theodore Hong wrote: > Matthew Toseland <toad at amphibian.dyndns.org> wrote: > > On Thursday 23 April 2009 00:05:40 Ian Clarke wrote: > >> On Wed, Apr 22, 2009 at 1:17 PM, xor <xor at gmx.li> wrote: > >> > ?"Node" should really be replaced with "Client" *everywhere* because > >> > client is the common word. > >> > >> Is it? ?When I talk to non-techies about a "client" they think I'm referring > >> to the person that employs a lawyer. ?I think the least confusing term to > >> use in this context may be "software". > >> > > Very clumbersome. How would you translate "Your node is downloading this page > > from Freenet" ? "The Freenet software running on your computer is downloading > > this page from the Freenet network" ? > > How about, "Your computer is downloading this page from Freenet"? > theo
How about "we are downloading this page from Freenet" ? :) I like "Your computer is downloading this page from Freenet", but then the next string would be: "Your computer is checking your local cache for this page or file. If it is not stored there, it will try to download it from Freenet." IMHO Freenet as a piece of software makes sense from a user's point of view, like Word. And then "the [Freenet] network" for the network. So maybe: Freenet is downloading this page Freenet is checking your local cache for this page or file. If it is not found, it will try to download it from the network. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 835 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <https://emu.freenetproject.org/pipermail/devl/attachments/20090425/1524096d/attachment.pgp>
