On Friday 24 April 2009 11:48:35 Theodore Hong wrote:
> Matthew Toseland <toad at amphibian.dyndns.org> wrote:
> > On Thursday 23 April 2009 00:05:40 Ian Clarke wrote:
> >> On Wed, Apr 22, 2009 at 1:17 PM, xor <xor at gmx.li> wrote:
> >> > ?"Node" should really be replaced with "Client" *everywhere* because
> >> > client is the common word.
> >>
> >> Is it? ?When I talk to non-techies about a "client" they think I'm 
referring
> >> to the person that employs a lawyer. ?I think the least confusing term to
> >> use in this context may be "software".
> >>
> > Very clumbersome. How would you translate "Your node is downloading this 
page
> > from Freenet" ? "The Freenet software running on your computer is 
downloading
> > this page from the Freenet network" ?
> 
> How about, "Your computer is downloading this page from Freenet"?
> theo

How about "we are downloading this page from Freenet" ? :)

I like "Your computer is downloading this page from Freenet", but then the 
next string would be:

"Your computer is checking your local cache for this page or file. If it is 
not stored there, it will try to download it from Freenet."

IMHO Freenet as a piece of software makes sense from a user's point of view, 
like Word. And then "the [Freenet] network" for the network. So maybe:

Freenet is downloading this page

Freenet is checking your local cache for this page or file. If it is not 
found, it will try to download it from the network.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 835 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
<https://emu.freenetproject.org/pipermail/devl/attachments/20090425/1524096d/attachment.pgp>

Reply via email to