My node is down and it's gonna stay down for a while, due to technical 
difficulties that I don't have time to fix right now.
More details at http://www.freenetforums.org/viewtopic.php?f=4&t=11

The real reason for this post is that I won't be able to update the 
Italian l10n for a while. I hope to be back soon but I cant be sure that 
I will, so if someone wants to maintain the Italian l10n while I'm away, 
please do.

Follows something ini Italian, for the next translator:




Purtoppo sono costretto a lasciare il mio nodo Freenet spento per un po' 
di tempo e quindi non potro' aggiornare la traduzione italiana copme 
faccio ogni mese ormai da un po'.

Quindi sarei grato se qualcuno volesse assumersi questo incarico, almeno 
  temporaneamente, e rendere un servizio alla comunita' italiana: 
Freenet si sta espandendo proprio adesso tra gli utenti italiani che di 
inglese ne sanno poco o nulla, quindi proprio adesso e' importante 
mantenere la traduzione aggiornata... e proprio adesso non posso farlo, 
quindi e' necessario che o faccia qualun altro o perderemo i pochi 
utenti italiani non-anglofoni che abbiamo.

Le raccomandazioni sono poche ma importanti:
Cercare per quanto possibile di usare lo stesso linguaggio che e' stato 
usato finora per la traduzione: un italiano piuttosto formale, senza 
rivolgersi direttamente all'utente (per quanto possibile)

per esempio se l'originale inglese dice "tu devi spegnere il nodo" la 
versione italiana sara' qualcosa come  "e' opportuno spegnere il nodo". 
Discorso indiretto, e approccio piu' formale, quest' ultimo dovuto alla 
'tradizione' di usare un linguaggio formale nelle interfacce italiane 
dei programmi.

L'uso del discorso indiretto e' dovuto alla scelta se dare del tu o del 
lei all'itente. Tu e' troppo confidenziale, ma lei potyrebbe sembrare 
troppo formale, quindi meglio evitare il piu' possibile di rivolgersi 
direttamente all' utente

Queste sono le uniche raccomadazioni: linguaggio (non troppo) formale e 
discorso indiretto, non dare del tu all' utente, se proprio necessario 
il discorso diretto dare del lei (ma evitare per quanto possibile)

E naturalmente, l'ultima e piu' importante raccomandazione e' di 
mantenere le stesse traduzioni o cambiarle tutte.
Per esempio, se finora il la parolla 'foo' e' stata traditta con 'pinco' 
non si puo' cominciare all' improvviso a usare 'pallino' a meno di 
cambiare tutti i 'pinco' in 'pallino' (oddio, spero di essere stato chiaro)

Sono a disposizione per qualsasi domanda e aiuto con la traduzione, 
l'indirizzo e' luke771 (at) gmail (dot) com

Reply via email to