Здравейте,

Към писмото е прикачен, като файл "bg.po", превод за GNU libiconv.

Ако имате възможност, моля да погледнете предложението за превод и
отзивите са добре дошли.

В файла съм задал за Language-Team: [email protected] .  Имате ли възражения ?

Пощенския списък [EMAIL PROTECTED] дали се ползва ?


Румен


# Bulgarian translation of libiconv.    
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Roumen Petrov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the libiconv package.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libiconv 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-12-15 10:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 12:35+0200\n"
"Last-Translator:  <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"

#. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
#: src/iconv.c:105
msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
msgstr "Използване: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode]
[файл ...]"

#. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
#. Align it correctly against the first line.
#: src/iconv.c:109
msgid "or:    iconv -l"
msgstr "или:   iconv -l"

#: src/iconv.c:111
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Опитайте `%s --help' за повече информация.\n"

#. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:116
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING]
[INPUTFILE...]\n" msgstr "Използване: %s
[АРГУМЕНТИ...] [-f КОДИРАНЕ] [-t КОДИРАНЕ]
[ВХОДЕН_ФАЙЛ...]\n"

#. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
#. Align it correctly against the first line.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:123
#, c-format, no-wrap
msgid "or:    %s -l\n"
msgstr "или:   %s -l\n"

#. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
#: src/iconv.c:129
#, c-format, no-wrap
msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr
"Преобразува текст от едно кодиране към
друго.\n"

#: src/iconv.c:133
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr
"Аргументи задаващи входния и изходния
формати:\n"

#: src/iconv.c:136
#, c-format, no-wrap
msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the
input\n" msgstr "" " -f КОДИРАНЕ,
--from-code=КОДИРАНЕ\n" " кодиране на входните
данни\n"

#: src/iconv.c:140
#, c-format, no-wrap
msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the
output\n" msgstr "" " -t КОДИРАНЕ, --to-code=КОДИРАНЕ\n"
" кодиране на изходните данни\n"

#: src/iconv.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr
"Аргументи контролиращи проблеми при
преобразуване:\n"

#: src/iconv.c:148
#, c-format, no-wrap
msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c
игнориране на непреобразуваемите
символи\n"

#: src/iconv.c:151
#, c-format, no-wrap
msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for
unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" "
--unicode-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" " заместване
на непреобразуваемите от уникод
символи\n"

#: src/iconv.c:155
#, c-format, no-wrap
msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible
bytes\n" msgstr "" " --byte-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" "
заместване на непреобразуваемите
байтове\n"

#: src/iconv.c:158
#, c-format, no-wrap
msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for
unconvertible wide characters\n" msgstr "" "
--widechar-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" " заместване
на непреобразуваемите \"широки\"
символи\n"

#: src/iconv.c:163
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Аргументи
задаващи извеждането на грешки:\n"

#: src/iconv.c:166
#, c-format, no-wrap
msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion
problems\n" msgstr " -s, --silent подтискане на
съобщение за грешки при
преобразуване\n"

#: src/iconv.c:170
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Извеждане на информация:\n"

#: src/iconv.c:173
#, c-format, no-wrap
msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list
изброяване на поддържаните кодировки\n"

#: src/iconv.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help
показване на тази помощ и изход от
програмата\n"

#: src/iconv.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "
--version извеждане на информация за
версията и изход от програмата\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/iconv.c:186
msgid "Report bugs to <[EMAIL PROTECTED]>.\n" msgstr
"Съобщаване за проблеми на
<[EMAIL PROTECTED]>.\n"

#: src/iconv.c:197
#, no-wrap
msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are
free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the
extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv2+: GNU GPL
версия 2 или следваща
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Това е свободен
програмен продукт: свободни сте да го
променяте и разпространявате.\n" "Не се
дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента,
позволявана от закона.\n"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
#: src/iconv.c:203
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автори: %s.\n"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:297
#, c-format
msgid "%s argument: A format directive with a variable width is not
allowed here." msgstr "%s аргумент: директива за
форматиране с променлива ширина не е
разрешена."

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:312
#, c-format
msgid "" "%s argument: A format directive with a variable precision is
not allowed " "here." msgstr "%s аргумент: директива
за форматиране за променлива точност
не е разрешена."

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:328
#, c-format
msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
msgstr "%s аргумент: директива за
форматиране с размер не е разрешена."

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:370
#, c-format
msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
msgstr "%s аргумент: низът завършва по
средата на директивата."

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
#: src/iconv.c:377
#, c-format
msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion
specifier." msgstr "%s аргумент: символа '%c' не е
валиден определител за преобразуване."

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:383
#, c-format
msgid "" "%s argument: The character that terminates the format
directive is not a " "valid conversion specifier." msgstr "%s
аргумент: символа, завършващ
директивата за форматиране, не е
валиден определител за преобразуване."

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the
#  format string.
#: src/iconv.c:399
#, c-format
msgid "%s argument: The format string consumes more than one argument:
%u argument." msgid_plural "%s argument: The format string consumes more
than one argument: %u arguments." msgstr[0] "%s аргумент:
форматиращия низ използва повече от
един аргумент: %u аргумент." msgstr[1] "%s
аргумент: форматиращия низ използва
повече от един аргумент: %u аргументи."

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through
#  --byte-subst.
#: src/iconv.c:457
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "не
може да се преобразува байт в уникод: %s"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through
#  --unicode-subst.
#: src/iconv.c:497
#, c-format
msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
msgstr "не може да се замести уникод в
резултатното кодиране: %s"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through
#  --byte-subst.
#: src/iconv.c:538
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "не
може да се преобразува заместващия
байт с \"дълъг \"символ: %s"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through
#  --widechar-subst.
#: src/iconv.c:579
#, c-format
msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
msgstr "не може да се замести \"дълъг
\"символ, в резултатното кодиране: %s"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through
#  --byte-subst.
#: src/iconv.c:620
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr
"не може да се замести байт в
резултатното кодиране: %s"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a
#  column number.
#: src/iconv.c:639
#, c-format
msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
msgstr "%s:%u:%u: не може да се преобразува"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a
#  column number.
#. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of
#  the converter;
#. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
#: src/iconv.c:653
#, c-format
msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr
"%s:%u:%u: дефектен символ или изместваща
последователност"

#. TRANSLATORS: The first part of an error message.
#. It is followed by a colon and a detail message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a
#  column number.
#: src/iconv.c:666
#, c-format
msgid "%s:%u:%u"
msgstr "%s:%u:%u"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the input file name.
#: src/iconv.c:821
#, c-format
msgid "%s: I/O error"
msgstr "%s: входно/изходна грешка"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
#: src/iconv.c:1009
#, c-format
msgid "conversion from %s unsupported"
msgstr "преобразуване от %s не се поддържа"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
#: src/iconv.c:1015
#, c-format
msgid "conversion to %s unsupported"
msgstr "преобразуване към %s не се поддържа"

#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the encoding names, specified through
#  --from-code and --to-code, respectively.
#: src/iconv.c:1021
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr
"преобразуване от %s към %s не се
поддържа"

#. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:1026
#, c-format
msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr
"опитайте '%s -l' за да получите списък с
поддържаните кодировки"

#. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
#: src/iconv.c:1083
msgid "(stdin)"
msgstr "(стандартен вход)"

#. TRANSLATORS: The first part of an error message.
#. It is followed by a colon and a detail message.
#. The %s placeholder expands to the input file name.
#: src/iconv.c:1095
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. TRANSLATORS: An error message.
#: src/iconv.c:1109
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "входно/изходна грешка"
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui