31.01.09, 12:11, Noaddress: > > 1. В gnome-packagekit > > 1,1. Запетаята в „Използване на мобилни, широколентови връзки“ ме дразни и > > с удоволствие бих я махнал. > ОК, смисълът се изменя, но пък е по-близо до истината. > > 1,2. Cancel = Отмяна? > Пиши по-точно какво имаш предвид. Тълкувайки те, мисля, че си искал да > кажеш, че преводът „Отмяна“ е неподходящ. Ще го направя „Отказване“ > Ще трябва да прегледам програмите, за да видя как е преведено Cancel на > всички други места. Оффф, май съм нахвърлял някои бележки и съм ги пратил недописани.... > > 1,3. _Contents= _Ръководство > Предполагам, че не одобряваш този превод, но е стандартен. Чрез този > елемент в менюто се влиза в ръководството и преводът е по смисъл. Предполжих, че става дума за съдържанието на ръководството. > > 1,4. „_Графиkни“ да стане „_Графични“ > ОК. > > 1,5. <b>Display Notification</b> <b>Визуална уведомяване</b> > > Едно, че е има разминаване на родовите окончания на прилагателното и > > съществителното и друго, че може да стане и „Показване на уведомявания“ > > (защото визуалното.. не ми звучи добре), което... пфу.. също не ми звучи > > добре. Все едно, че нищо не казах. > „Показване на уведомявания“ е добре. Слагам него. > > 2. В „kpackagekit.po“ > > 2.1. „Умна икона в тавата“ > > Подбиваш ли се? > Предпочетам да ми даваш предложения. Почвам. > За Smart откривам следните преводи: Не съм роптал срещу „умно“, харесва ми повече от „интелигентно“, макар че и „хитро“, „разсъдливо“, „досещащо се“ и „находчиво“ стават. > kcmkonqhtml.po Потребител > kcmkwm.po Интелигентно > kcmkwinrules.po Интелигентно > katepart4.po Интелигентно > amarok.po Тематичен > quanta.po Интелигентно > kofficefilters.po Интелигентен > krita.po Звезда > desktop_playground-network.po Интелигентно > kmail.po Интелигентно > knode.po Интелигентно > kpackage.po SLACK > За Tray изглежда се предпочита (системен) панел Имах предвид тавата. 1. Tray не е „тава“, а „поднос“, поне според моите сведения ;) 2. Наистина не мога да ти дам някакъв наложен превод на „(system) tray“. Когато става дума за windows, първото преведено приложение за въпросната ОС, на което попаднах е Windows Commander, където беше преведено като „(системен) обхват“ и така ми остана в речника. 3. Тъй като в случая иде реч за Гном, останал съм с впечатление, че това, което съответства на „system tray“ в Windows, в Гном май обикновено се нарича„notification area“ (превеждам го като „уведомителка“, в Убунту е „област за уведомяване“). Допускам, че е написано „tray“, заради свикналите с Windows потребители. > Ще го променя на "Интелигентна икона в панела", а Златко да му мисли. Въпросната „notification area“ не е панел, а притурка за такъв. > > 3. В „PackageKit.po“ > > 3.1. „Failed to get last time“ е преведено като „Последният път не бе > > изтеглен успешно“ > > Възможно ли е да се има предвид „Неуспешно получване на последното време“? > Не знам, ще питам програматорите. > > > 4. Останал съм с впечатление, че след препинателен знак се оставя празно > > място, но след тиретата не слагаш. Аз ли съм в грешка или грешката е в мен? > Зависи кои. След кратко тире — не. След дълго — да. Сега ще из-grep-я да > проверя. > Не открих нищо, което да ми прави впечатление. Дай пример. Заповядай: „Да се показват само най-новите приложения в списъците“ „Показване на менюто за категориите и групи. То е по-пълно...“ След „по-“ и „най-“ не слагаш ﻼинтервали, ако така е редно, да спра и аз да турям. Не съм любител на меренето на тиретата, та съм невеж по въпросите за дължината им. > Благодаря за прегледа. > Поздрави: > ал_шопов
Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
