31.01.09, 12:11, Noaddress:

> > 1. В gnome-packagekit
> > 1,1. Запетаята в „Използване на мобилни, широколентови връзки“ ме дразни и  
> > с удоволствие бих я махнал.
> ОК, смисълът се изменя, но пък е по-близо до истината.
> > 1,2. Cancel = Отмяна?
> Пиши по-точно какво имаш предвид. Тълкувайки те, мисля, че си искал да
> кажеш, че преводът „Отмяна“ е неподходящ. Ще го направя „Отказване“
> Ще трябва да прегледам програмите, за да видя как е преведено Cancel на
> всички други места.
Оффф, май съм нахвърлял някои бележки и съм ги пратил недописани....
> > 1,3. _Contents= _Ръководство
> Предполагам, че не одобряваш този превод, но е стандартен. Чрез този
> елемент в менюто се влиза в ръководството и преводът е по смисъл.
Предполжих, че става дума за съдържанието на ръководството.
> > 1,4. „_Графиkни“ да стане „_Графични“
> ОК.
> > 1,5. <b>Display Notification</b> <b>Визуална уведомяване</b>
> > Едно, че е има разминаване на родовите окончания на прилагателното и  
> > съществителното и друго, че може да стане и „Показване на уведомявания“  
> > (защото визуалното.. не ми звучи добре), което... пфу.. също не ми звучи  
> > добре. Все едно, че нищо не казах.
> „Показване на уведомявания“ е добре. Слагам него.
> > 2. В „kpackagekit.po“
> > 2.1. „Умна икона в тавата“
> > Подбиваш ли се?
> Предпочетам да ми даваш предложения.
Почвам.
> За Smart откривам следните преводи:
Не съм роптал срещу „умно“, харесва ми повече от „интелигентно“, макар че и 
„хитро“, „разсъдливо“, „досещащо се“ и „находчиво“ стават.
> kcmkonqhtml.po Потребител
> kcmkwm.po Интелигентно
> kcmkwinrules.po Интелигентно
> katepart4.po Интелигентно
> amarok.po Тематичен
> quanta.po Интелигентно
> kofficefilters.po Интелигентен
> krita.po Звезда
> desktop_playground-network.po Интелигентно
> kmail.po Интелигентно
> knode.po Интелигентно
> kpackage.po SLACK
> За Tray изглежда се предпочита (системен) панел
Имах предвид тавата.
1. Tray не е „тава“, а „поднос“, поне според моите сведения ;)
2. Наистина не мога да ти дам някакъв наложен превод на „(system) tray“. Когато 
става дума за windows, първото преведено приложение за въпросната ОС, на което 
попаднах е Windows Commander, където беше преведено като „(системен) обхват“ и 
така ми остана в речника.
3. Тъй като в случая иде реч за Гном, останал съм с впечатление, че това, което 
съответства на „system tray“ в Windows, в Гном май обикновено се 
нарича„notification area“ (превеждам го като „уведомителка“, в Убунту е „област 
за уведомяване“).
Допускам, че е написано „tray“, заради свикналите с Windows потребители.
> Ще го променя на "Интелигентна икона в панела", а Златко да му мисли.
Въпросната „notification area“ не е панел, а притурка за такъв.
> > 3. В „PackageKit.po“
> > 3.1. „Failed to get last time“ е преведено като „Последният път не бе  
> > изтеглен успешно“
> > Възможно ли е да се има предвид „Неуспешно получване на последното време“?
> Не знам, ще питам програматорите.
>  
> > 4. Останал съм с впечатление, че след препинателен знак се оставя празно  
> > място, но след тиретата не слагаш. Аз ли съм в грешка или грешката е в мен?
> Зависи кои. След кратко тире — не. След дълго — да. Сега ще из-grep-я да
> проверя.
> Не открих нищо, което да ми прави впечатление. Дай пример.
Заповядай:
„Да се показват само най-новите приложения в списъците“
„Показване на менюто за категориите и групи. То е по-пълно...“
След „по-“ и „най-“ не слагаш ﻼинтервали, ако така е редно, да спра и аз да 
турям.
Не съм любител на меренето на тиретата, та съм невеж по въпросите за дължината 
им.
> Благодаря за прегледа.
> Поздрави:
> ал_шопов

Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui