Това е черновата на новия бюлетин
http://fsa-bg.org/project/gtp/wiki/NewsLetter2

Ето го и текущия текст, четете, коментирайте, търсете грешки:

Бюлетин 2 ¶
На 18.03.2009 излезе поредното издание на GNOME — 2.26

Над текущия превод този цикъл работиха Александър Шопов, Явор Доганов,
Ивайло Вълков и Владимир Петков. Ивайло Вълков е нов преводач и
българският вариант на новопостъпилата в GNOME програма — brasero е
негова заслуга.

Можете да проследите текущото състояние за момента от страницата на
статистиката на българския превод:
http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-26/ui/

От общо 43353 низа са преведени 42235 — над 97%. Това прави българския
език поддържан. Недопреведените програми са anjuta (среда за разработка)
и glade3 (програма за изграждане на интерфейс). В рамките на
ограничените ресурси на екипа тези приложение бяха с по-нисък приоритет.
Все пак преводачите успяха да обновят превода на orca (екранен четец).


Преведени са модулите: ¶
Административни инструменти::

        pessulus, Sabayon 
        

Платформа за разработка::

        at-spi, atk, gconf, GLib, gnome-vfs, Gtk+ • Property Nicks, Gtk+
        • UI translations, libbonobo, libbonoboui, libgnome,
        libgnomecanvas, libgnomeui 
        

Инструменти за разработчици::

        accerciser, devhelp, gdl, anjuta (непълно), glade3 (непълно) 
        

Работна среда::

        alacarte, brasero, bug-buddy, cheese, dasher, Deskbar Applet,
        ekiga, empathy, Eye of GNOME, Epiphany Web Browser, Evince
        Document Viewer, evolution, evolution-data-server,
        evolution-exchange, evolution-mapi, evolution-webcal,
        file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm, gedit, GNOME Applets,
        gnome-backgrounds, gnome-control-center, gnome-desktop,
        gnome-doc-utils, gnome-games, gnome-icon-theme, gnome-keyring,
        gnome-mag, gnome-media, gnome-menus, gnome-netstatus,
        gnome-nettool, gnome-panel, gnome-power-manager,
        gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon,
        gnome-system-monitor, gnome-system-tools, gnome-terminal,
        gnome-themes, gnome-user-share, gnome-utils, gok, gtk-engines,
        gtkhtml, gtksourceview, gucharmap, gvfs, hamster-applet,
        libgnomekbd, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgtop,
        libgweather • UI translations, libgweather • Weather Applet
        Locations, libwnck, metacity, mousetweaks, nautilus, orca,
        seahorse, seahorse-plugins, sound-juicer, swfdec-gnome,
        system-tools-backends-clone, tomboy, totem, totem-pl-parser,
        vinagre, vino, vte, yelp, zenity
        

В това издание успяхме да решим доста проблеми регистрирани в системата
за проследяване на грешки на българския екип —
http://fsa-bg.org/project/gtp/report. В сравнение с периодите от преди,
екипът се справи с проблема със спама. В момента в системата са
регистрирани 88 проблема и заявки. В периода 24 септември 2008 до 23 май
2009 са отворени 24 и затворени 14 заявки.


Системи за контрол на версиите ¶
В GNOME бе направена миграция от системата за контрол на версиите
Subversion към git. За преводачите това означава по-малко заемано
пространство на диска при изтегляне на 2 клона (основно за разработка и
стабилно за поддръжка), по-бърза работа и локален достъп до цялата
история на проект. Това е съчетано с по-усложнен модел на разработка,
затова българският екип засега запазва работата си в Subversion преди да
бъде подадена към git.


Цели ¶
Предстоящи цели на екипа са:

      * Обновяване на преводите на големите програми Evolution, Abiword,
        Gimp, Gimp-gap, Inkscape
      * Превод на малките програми Clutter, Gnome-shell,
        Gnome-zeitgeist, Transmission, Gnome Do, PiTiVi 
      * Обновяване и подаването на преводите на PackageKit-gnome и
        свързаната с последната PackageKit от freedesktop.org
      * Уеднаквяване на преводите и намаляване на разликите с преводите
        на KDE, Mozilla и OpenOffice.org.
Взаимовръзка с другите екипи за превод ¶
В екипа за превод на KDE бе извършено предаването на щафетата от стария
координатор Златко Попов към новия — Ясен Праматаров. И на двамата
пожелаваме успех в начинанията. Ясен е участвал в преводите на GNOME, а
последният превод за KDE прегледан от Златко е на kpackagekit, който бе
извършен от координатора на преводите на GNOME на български, така че
очакваме подобряване на взаимодействието.


Как да помогнете: ¶
      * Ако ползвате GNOME, можете да уважите усилията ни и да го
        ползвате на български. Ако не ползвате GNOME, пробвайте го или
        помогнете на другите проекти за превод.
      * Докладвайте за грешки в системата Trac, която ползваме на адрес:
        http://gnome.cult.bg/bugs Подсказвайте кои програми са популярни
        и се нуждаят от превод.
      * Поемете някоя от административните дейности изброени в
        страницата за задачи: http://fsa-bg.org/project/gtp/wiki/ToDo
      * И ако наистина, наистина, наистина горите от голямо желание —
        може да превеждате и вие.

С екипа на преводачите на GNOME, както и с другите проекти за превод на
свободен софтуер и софтуер с отворен код (GNUStep, GNU.org, KDE, Mozilla
и OpenOffice.org) можете да се свържете чрез списъка на преводачите
[email protected].

Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.

Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg

Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs




_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui