> Мога ли обаче да помоля такива неща ( превод на еди кой си файл) да ги
> уточнявате с координатора с лична кореспонденция. Защото все пак това
> са дреболии и не е добре да пълни пощата на толкова хора.

Предполагам, че основното, което е подразнило Златко е включването на
превода.

Като координатор бих искал следните неща да минават през списъка, защото
са важни за повече от един човек:

 - Разпределяне на преводи — това трябва да се вижда от всички
преводачи, за да няма застъпване на усилия
 - Поемане на помощни задачи — често повече от един екип се нуждае от
това
 - Техники и в някои случаи политика на превод

Приемам, че самите преводи може да не минават през списъка. Просто Bfaf
все още не се възползва от всички възможности за работа в екип. Скоро ще
стигна и на това да опиша работата със svn на fsa и да му дам
регистрация там.

Поздрави:
ал_шопов
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui