Vladimir Vassilev wrote: > Наличен ли е документ, който да описва общите правила за превод от > английски на български,
Няма такъв, доколкото знам. Сашо Шопов имаше план да пише нещо подобно, но очевидно все още не е намерил време и сили. > кое всъщност ще е по-подходящо (и ако не се сещам за "работен плот" > дали да не го напиша все пак "десктоп")? Ами ако превеждаш програма за GTK+/GNOME, недей да го пишеш „десктоп“. Ако за някоя дума, много добра идея е да провериш как е прведено в останалите програми (специално тези за същата среда). > Допълнително, хубаво би било в един такъв документ да има инфо и за > международни конвенции като това да не се превежда Copyright > (c). Това последното го открих днес тук -> > http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.html Нещо не си разрбал. Този документ описва стандартната практика за _прилагане_ на GPL. Т.е., ако ти пишеш програма и възнамеряваш да я издадещ под GPL, не бива да превеждаш „Copyright“ в нотисите в изходния код, за да е недвусмислено приложен както лиценза, така и авторските права. Няма никакъв проблем да си го превеждаш в низовете, маркирани за превод, понеже те имат само информативна стойност. > та за всеки следващ новак (като мен) да има едно "ВзЕми тоя линк > <правилника> и RTFM!" За новаците е добре да прочетат ръководството на gettext. Това е „the fine manual“, който за съжаление много малък процент от преводачите четат. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
