Vladimir Vassilev wrote:
> Наличен ли е документ, който да описва общите правила за превод от
> английски на български, 

Няма такъв, доколкото знам.  Сашо Шопов имаше план да пише нещо
подобно, но очевидно все още не е намерил време и сили.

> кое всъщност ще е по-подходящо (и ако не се сещам за "работен плот"
> дали да не го напиша все пак "десктоп")?

Ами ако превеждаш програма за GTK+/GNOME, недей да го пишеш „десктоп“.
Ако за някоя дума, много добра идея е да провериш как е прведено в
останалите програми (специално тези за същата среда).

> Допълнително, хубаво би било в един такъв документ да има инфо и за
> международни конвенции като това да не се превежда Copyright
> (c). Това последното го открих днес тук ->
> http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.html

Нещо не си разрбал.  Този документ описва стандартната практика за
_прилагане_ на GPL.  Т.е., ако ти пишеш програма и възнамеряваш да я
издадещ под GPL, не бива да превеждаш „Copyright“ в нотисите в
изходния код, за да е недвусмислено приложен както лиценза, така и
авторските права.

Няма никакъв проблем да си го превеждаш в низовете, маркирани за
превод, понеже те имат само информативна стойност.

> та за всеки следващ новак (като мен) да има едно "ВзЕми тоя линк
> <правилника> и RTFM!"

За новаците е добре да прочетат ръководството на gettext.  Това е
„the fine manual“, който за съжаление много малък процент от
преводачите четат.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui