На Tue, 29 Sep 2009 20:47:00 +0300 (EEST) Mikhail Balabanov написа:
>  >Всъщност и back-end от доста време ме мъчи. Засега и двете ги
>  >оставям на 
> >английски, което не изглежда много добре в крайния вариант, за
> >съжаление.
>
>„Front end“ и „back end“ ги превеждаме по книгите „преден слой“ и
>„заден слой“ на приложение.

 В KDE пък превеждаме "backend" като "ядро". "Ядро за еди-какво си" или
 "Еди-какво си ядро".

 В KDE стои добре, за други преводи преценете сами ;) "Frontend" —
 според случая или описателно някак. Поне ние избягваме "преден" и
 "заден слой на приложение", защото не пасва на стила на превода. За
 други преводи може да е добре, мерси за идеята (може и аз да
 използвам, за някои по-специализирани програми).

 Поздрави,
 Ясен

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[email protected]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui