On вторник 13 октомври 2009 01:18:27 Mikhail Balabanov wrote:
>  >превеждам модула на YaST за управление, настройка и бла-бла на мениджъра
>  > на зареждане на ОС (bootloader за по-английски). Та въртях и суках, но
>  > _нищо_ не можах да измисля… нищо, дори и безсмислено, за „Dump“, „Dump
>  > section“, „Dump device“ и „SCSI Dump device“.
> 
> Виждал съм dump преведено като „разтоварвам“ именно в смисъл ‘запазвам
>  копие на съдържанието на паметта при срив’. Например: kernel memory dump –
>  разтоварване на паметта на ядрото. Тогава „dump device“ би било нещо в
>  духа на „устройство за разтоварване“ (или „…за разтоварвания“?).
> 
аз гледах и на други братски езици и там е преведено по сходен начин и с такъв 
смисъл

> Не ми харесва особено, но го казвам за в случай, че наистина няма други
>  идеи.
и на мен не ми харесва, но май на там ще отиде работата…
> 
> 
> ПП Ако някой се готви да каже, че „разтоварвам“ е много двусмислено, да се
>  замисли самото dump на какво намирисва. :-Р
„бунище“ и „кенеф“ повече пасват, ама не стават да се сложат в интерфейс  :-)
>  _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
> 

-- 

Шльокавицата – враг номер едно на Тутраканската селищна система!

-------------------------------------------------
Blessed are we to taste this life of sin!
-------------------------------------------------
Borislav Mitev <[email protected]>
Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org>
Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui