On вторник 13 октомври 2009 01:18:27 Mikhail Balabanov wrote: > >превеждам модула на YaST за управление, настройка и бла-бла на мениджъра > > на зареждане на ОС (bootloader за по-английски). Та въртях и суках, но > > _нищо_ не можах да измисля… нищо, дори и безсмислено, за „Dump“, „Dump > > section“, „Dump device“ и „SCSI Dump device“. > > Виждал съм dump преведено като „разтоварвам“ именно в смисъл ‘запазвам > копие на съдържанието на паметта при срив’. Например: kernel memory dump – > разтоварване на паметта на ядрото. Тогава „dump device“ би било нещо в > духа на „устройство за разтоварване“ (или „…за разтоварвания“?). > аз гледах и на други братски езици и там е преведено по сходен начин и с такъв смисъл
> Не ми харесва особено, но го казвам за в случай, че наистина няма други > идеи. и на мен не ми харесва, но май на там ще отиде работата… > > > ПП Ако някой се готви да каже, че „разтоварвам“ е много двусмислено, да се > замисли самото dump на какво намирисва. :-Р „бунище“ и „кенеф“ повече пасват, ама не стават да се сложат в интерфейс :-) > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > -- Шльокавицата – враг номер едно на Тутраканската селищна система! ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <[email protected]> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
