(Una anécdota en manx) Shee dy row hiu! (Paz con vosotros)
Comentaré una peculiaridad del manx, ya que no sé si en general la conocéis. El manx es un dialecto gaélico muy próximo al escocés, pero la isla careció de todo cultivo escrito hasta que el obispo John Phillips (1604-1633) publicó el "Book of Common Prayer" en la lengua local. Pero Phillips lo escribió FONÉTICAMENTE tal y como sonaba la lengua en el inglés de la época. Tenemos, pues, que la norma escrita del dialecto manx nunca se ha plegado a la tradición gaélica del irlandés y escocés, sino que el aspecto escrito de la lengua es muy diferente a pesar de ser la pronunciación casi igual (¡ojo, normalizadores!): "muerto" (irl.) marbh, (esc.) marbh, (manx) marroo "paz" (irl.) síth, (esc.) sìth, (manx) shee "huevo" (irl.) ubh, (esc.) ugh, (manx) ooh "cabeza" (irl.) ceann, (esc.) ceann, (manx) kione Curiosidad: os traduzco una anécdota de "A Handbook of Late Spoken Manx" (Tübingen, 1984), y añadiré debajo las primeras líneas del texto original en manx: " Un primo mío era patrón del barco que iba a puerto (en Sutherland) y salió a la orilla a comprar provisiones, y entre otras cosas quería huevos,... y al ir a pagarlos vuestro (sic) hombre dijo a la chica: "¿Cuánto quieres por ellos?", Y ella preguntó a su madre (en gaélico escocés): "¿Cuánto le cobro?". Y ella dijo: "Son sólo ingleses; tómales mucho, cóbrales un montón" Y el patrón dijo (en manx): "No somos ingleses; estamos entendiendo todo (lo que decís)". Y así consiguió los huevos por menos peniques. " Va cousin dooys mainshter jeh'n baatey ren goll stiagh ayns y purt, as ren eh goll er y thalloo son dy kiannagh bee, as fud ny reddyn v'ad laccal, v'ad laccal ooghyn, as cha 's aym's c'woad v'ad laccal. (...) Alounis -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html