Los nombres chinos son injustamente tratados en la historiografía y se cometene errores sistemáticos, así en Europa se llamar al primer emperador de la china unificada Qín Shî Huáng (Dì), pero eso no es un nombre propio, sino simplemente un título (a veces incluso he llegado a leer abreviado el "emperador Qin", como si ese fuera su nombre de pila!). Por eso podríamos aclarar de una vez por toda que esa expresión no significa otra cosa que "Primer (shi) Emperador (huang-di) de los Qin", el nombre de este personaje era Ying Zheng (príncipe Zheng). [obsérve que en Chino el adjetivo precede normalmente el modificador o especificador precede al nomobre modificado, de ahí que los historiadores europeos se hayan harmado un taco monumental y hayan confundido nombres, y transcriban muy mal los nombres]. Además por si esta incompresión de los nombres chinos no fuera suciente, otro obviamente problema son las transcripciones:
(1) En general para transliterar el chino moderno se usan dos sistemas la romanización Wade-Giles seguramente la que predomina en los libros antiguos, y la transcripción pin yin que es el sistema de transcripción oficial usado en China. El sistema Wade-Giles seguramente es menos convencional y más fácil de leer aproximadamente por alguien que no conozca el chino, sin embargo el sistema pin yin representa mejor el sistema fonológico chino y usa menos diacríticos incomodos al lado de las consonantes. Sin embargo en pin yin algunos signos no son intuitivos y las letras tienen un sonido diferente del habitual así las letras: <j, q, c> son sibilantes africadas, fuera de lo que uno esperaría. (2) Otro problema grave es que los libros por no querer solucinar los problemas tipográficos que suponen las marcas de tono ( ´ ` ^ ¨ ) con frecuencia omiten el tono, lo que hace irrecuperable saber la palabra china original (y por tanto no sirve de nada transcribir directamente del chino si no se colocan estas marcas). En chino estándar hay cuatro tonos de contorno, se admite que el oido humano puede diferenciar hasta 5 niveles de tono (frecuencia del formante fundamental de la voz), así los cuatro tonos del chino son: sostenido alto ( ¨ = 5 - 5), ascendente ( ´ = 3 - 5), descedente-ascendente ( ^ = 2 - 1 - 4) y descendente ( ` = 5 - 1). [Otros dialectos mandarines e incluso otras lenguas chinas tienen más tonos complejos todavía]. A continuación he transcrito la expresión Qín Shî Huángdì en correcto pin yin en la primera linea, la segunda linea es la pronunciación segmental aproximada (en transcipción IPA) y la tercera fila es el tipo de tono que lleva cada vocal (esta es una característica importante) para que os hagáis una idea de todo esto: http://www.geocities.com/davius_sanctex/qinshihuangdi.gif [Espero haber aclarado algo sobre los nombres chinos, aunque lamitad de todo esto os suene a "chino" ;-)] [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html