Nick Sabalausky wrote:
"Walter Bright" <newshou...@digitalmars.com> wrote in message news:gpc2ik$2t8...@digitalmars.com...
Nick Sabalausky wrote:
That's one thing that's kind of nice about Japanese. Native words and loanwords are written in different alphabets (sort of like uppercase vs lowercase), so unlike English, you generally know if a word is a properly-pronounced native word or a potentially-differently-pronounced loanword. (Not that this is necessarily the original reason for the separate native/foreign alphabets, but it's at least a nice benefit.)
I don't see having 3 alphabets as having some sort of compelling advantage that remotely compares with the cost of learning 3 alphabets and 3 spellings for everything.

Native Japanese words never use the Katakana alphabet, and loanwords never use the Hiragana alphabet (those are the two phonetic alphabets).

There are situations in Japanese where you use katakana natively. Onomatopoeia, for instance, and company names.

I know that, when introducing someone's name in writing, an author will sometimes follow the kanji version of the name with a phonological representation of the name. Does this typically use hiragana, or would you use katakana for that as well?

Reply via email to