Hallo Jochen, *, On Sat, Apr 30, 2011 at 03:03:36PM +0200, Jochen wrote: > Am 30.04.2011 14:44, schrieb Thomas Hackert: > >>>On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote: > >>>>Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel: > >>>>>>Extras -> Optionen... -> LibreOffice -> Farben -> Bearbeiten... > >>>>>>"~Yellow" ist nicht übersetzt > >>>>>>"~Key" ist nicht übersetzt > >>>>>Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu. > >>Aber die Übersetzung der englischen Begriffe "gelb" und "schwarz" in > >>"Extras -> Optionen... -> LibreOffice -> Farben -> Bearbeiten" > >>halte ich für gerechtfertigt. Dort wird "CMYK" nicht verwendet. Also > >>zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes. > > > >Wie André schon schrieb, kannst du dort unter LibreOffice – Farben > >im Auswahlmenü von RGB auf CMYK stellen. Dann ändert sich auch die > >UI da drunter ... ;) > > Ich glaube, dass wir von zwei verschiedenen Sachen reden: > Ich meine "Extras -> Optionen -> LibreOffice -> Farben -> Bearbeiten" (1) > Du sprichst von "Extras -> Optionen -> LibreOffice -> Farben -> > Auswahlfeld "RBG"/"CMYK" (2)
nein, wir reden nicht von zwei verschiedenen Sachen ... ;) Wenn du dir die GUI unter (1) anschaust, siehst du, dass – wenn du die Anfangsbuchstaben von oben nach unten in jeder Spalte betrachtest – die unterschiedlichen Farbmodelle: Links „CMYK“, Mitte „RGB“ und rechts noch die „Feinjustage“ zu Farbe, Sättigung und Helligkeit ... ;) > Zur Klarstellung, was ich meine: > Bei (1) kann man IMHO durchaus darüber diskutieren, ob die > Übersetzung der englischen Begriffe in "gelb" und "schwarz" > gerechtfertigt ist. Finde ich nicht :) > Bei (2) besteht im Auswahlmenü tatsächlich das Problem, einen > stehende Begriff (also "CMYK") ins Deutsch zu übersetzen. > ABER: wenn "CMYK" ausgewählt worden ist, kann man IMHO durchaus > darüber diskutieren, ob die dann dort erscheinenden Abkürzungen mit > den englischen Buchstaben (aus CMYK) oder aus den deutschen > Buchstabben gebildet werden. Und was würdest du dann z.B. für „cyan“ nehmen: „türkis“, „blaugrün“ oder „zyan“ (also als Kürzel „t“, „b“ oder „z“? > Ich persönlich neige dazu, an dieser Stelle die englischen > Abkürzungen zu benutze, da im Auswahlmenü ja "CMYK" erscheint. > (ganz kleines und hoffentlich nicht allzu nerviges ABER: in (1) > würde ich die deutschen Wörter benutzen und evtl. die englischen > Anfangsbuchstaben in Klammern setzen, da an dieser Stelle keine > Abkürzungen, sondern ausgeschrieben Worte erscheinen. Außerdem finde > ich das Wort "key" an dieser Stelle irritierend). Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK#Benennung: <quote> Das „K“ in der Abkürzung CMYK rührt weder von Kontrast noch blacK her; es ersetzt auch nicht den Buchstaben «B», um nicht für Blau/Blue zu stehen. Im englischsprachigen Offsetdruck bezeichnet K die key plate („Schlüsselplatte“), die schwarz druckende Platte, an deren Grundlinie die drei farbigen Platten ausgerichtet werden. </quote> HDH und bis dann Thomas. -- Hi there! This is just a note from me, to you, to tell you, the person reading this note, that I can't think up any more famous quotes, jokes, nor bizarre stories, so you may as well go home. -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert