Hallo Jochen, *,
On Sat, Apr 30, 2011 at 03:03:36PM +0200, Jochen wrote:
> Am 30.04.2011 14:44, schrieb Thomas Hackert:
> >>>On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote:
> >>>>Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel:
> >>>>>>Extras ->   Optionen... ->   LibreOffice ->   Farben ->   Bearbeiten...
> >>>>>>"~Yellow" ist nicht übersetzt
> >>>>>>"~Key" ist nicht übersetzt
> >>>>>Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.
> >>Aber die Übersetzung der englischen Begriffe "gelb" und "schwarz" in
> >>"Extras ->  Optionen... ->   LibreOffice ->   Farben ->   Bearbeiten"
> >>halte ich für gerechtfertigt. Dort wird "CMYK" nicht verwendet. Also
> >>zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes.
> >
> >Wie André schon schrieb, kannst du dort unter LibreOffice – Farben
> >im Auswahlmenü von RGB auf CMYK stellen. Dann ändert sich auch die
> >UI da drunter ... ;)
> 
> Ich glaube, dass wir von zwei verschiedenen Sachen reden:
> Ich meine "Extras -> Optionen -> LibreOffice -> Farben -> Bearbeiten" (1)
> Du sprichst von "Extras -> Optionen -> LibreOffice -> Farben ->
> Auswahlfeld "RBG"/"CMYK" (2)

nein, wir reden nicht von zwei verschiedenen Sachen ... ;) Wenn du
dir die GUI unter (1) anschaust, siehst du, dass – wenn du die
Anfangsbuchstaben von oben nach unten in jeder Spalte betrachtest –
die unterschiedlichen Farbmodelle: Links „CMYK“, Mitte „RGB“ und
rechts noch die „Feinjustage“ zu Farbe, Sättigung und Helligkeit ...
;)

> Zur Klarstellung, was ich meine:
> Bei (1) kann man IMHO durchaus darüber diskutieren, ob die
> Übersetzung der englischen Begriffe in "gelb" und "schwarz"
> gerechtfertigt ist.

Finde ich nicht :)

> Bei (2) besteht im Auswahlmenü tatsächlich das Problem, einen
> stehende Begriff (also "CMYK") ins Deutsch zu übersetzen.
> ABER: wenn "CMYK" ausgewählt worden ist, kann man IMHO durchaus
> darüber diskutieren, ob die dann dort erscheinenden Abkürzungen mit
> den englischen Buchstaben (aus CMYK) oder aus den deutschen
> Buchstabben gebildet werden.

Und was würdest du dann z.B. für „cyan“ nehmen: „türkis“, „blaugrün“
oder „zyan“ (also als Kürzel „t“, „b“ oder „z“?

> Ich persönlich neige dazu, an dieser Stelle die englischen
> Abkürzungen zu benutze, da im Auswahlmenü ja "CMYK" erscheint.
> (ganz kleines und hoffentlich nicht allzu nerviges ABER: in (1)
> würde ich die deutschen Wörter benutzen und evtl. die englischen
> Anfangsbuchstaben in Klammern setzen, da an dieser Stelle keine
> Abkürzungen, sondern ausgeschrieben Worte erscheinen. Außerdem finde
> ich das Wort "key" an dieser Stelle irritierend).

Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK#Benennung:
<quote>
Das „K“ in der Abkürzung CMYK rührt weder von Kontrast noch blacK
her; es ersetzt auch nicht den Buchstaben «B», um nicht für
Blau/Blue zu stehen. Im englischsprachigen Offsetdruck bezeichnet K
die key plate („Schlüsselplatte“), die schwarz druckende Platte, an
deren Grundlinie die drei farbigen Platten ausgerichtet werden.
</quote>
HDH und bis dann
Thomas.

-- 
Hi there! This is just a note from me, to you, to tell you, the person
reading this note, that I can't think up any more famous quotes, jokes,
nor bizarre stories, so you may as well go home.

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an