Hi Jochen

Am 19.06.11 09:42, schrieb Jochen:
> in [1] macht der Satz "LibreOffice has several types of toolbars:
> docked, floating, and tear-off" etwas Schwierigkeiten.
> 
> Die derzeitige Übersetzung lautet "Die Symbolleisten von LibreOffice
> können sich je nach Position unterschiedlich verhalten: angedockt,
> freischwebend und abgerissen".
> 
> Ich bin mir nicht sicher, ob "Die Symbolleisten von LibreOffice können
> sich je nach Position unterschiedlich verhalten" inhaltlich korrekt ist,

nö, ist es nicht. "LibreOffice hat verschieden Arten von Symbollleisten:
Angedockt, frei schwebend und abreissbar."

Sind aber eigentlich nicht verschieden Arten (bis auf die
Abreiss-Paletten), sondern nur verschieden Positionen. Also besser

"Die Symbolleisten von LibreOffice können angedockt oder frei schwebend
plaziert werden; daneben gibt es noch von der Symbolleiste abreißbare
Paletten."


> Außerdem suche ich nach einem anderen Wort für "abgerissen".
> 
Die heißen nach meiner Meinung wirklich "Abreißmenüs" bzw. "Abreißpaletten".
-- 
Mit freundlichen Grüßen
Uwe Altmann

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an