Bonjour Christophe,

effectivement, c'est surprenant. Qui avons-nous sur place? Je peux
accélérer le process d'une communauté en langue native si c'est possible.

Charles.

CAZIN Christophe DSIC MISSION CRISTAL a écrit :
> La concurrence va être rude !  
> "La réalisation du corpus linguistique sera cofinancée par le Conseil
> régional, via son office pour la langue et la culture d'Alsace, et par
> Microsoft qui met 5.000 dollars à sa disposition" .
>
> Y aura t il un appel d'offre ?
>
> Quel sera le satut de ce dictionnaire ?
>
> Comment met on des sous à disposition d'une administration ? (ça
> m'interresse !! )
>
> Christophe
>
>
>
> Microsoft va lancer une version d'Office en alsacien
> [2006-06-29 15:21]
>
> STRASBOURG (Reuters) - La société Microsoft proposera en 2007 une version en
> alsacien de sa suite bureautique Office, qui sera mise gratuitement à la
> disposition des utilisateurs possédant une version de ce logiciel.
>
> Le leader mondial des logiciels informatiques et le Conseil régional
> d'Alsace ont signé vendredi à Strasbourg un protocole de partenariat en vue
> de réaliser cette première mondiale.
>
> "L'alsacien est la première langue régionale choisie pour ce projet", a
> souligné Eric Boustouller, président de Microsoft France.
>
> Il a expliqué le choix de l'Alsace par la volonté politique locale de
> défendre ce dialecte alémanique et par le nombre de locuteurs, plus
> important que dans n'importe quelle autre région française.
>
> Selon les derniers sondages réalisés sur le sujet, 60% des 1,7 million
> d'Alsaciens comprennent le dialecte et 37% l'utilisent quotidiennement.
>
> Office ne sera pas directement présenté en alsacien mais le passage de la
> souris sur chaque terme ou symbole affiché à l'écran fera apparaître dans
> une fenêtre sa traduction. Une version audio est envisagée.
>
> L'utilisateur pourra également accéder à un dictionnaire sur internet.
>
> MICROSOFT OFFRE 5.000 DOLLARS
>
> Pour mener à bien ce projet, le département de dialectologie de l'université
> Marc Bloch de Strasbourg est chargé de traduire 50.000 mots à partir d'un
> premier glossaire de 2.500 mots établi par le professeur Raymond Matzen,
> dialectologue alsacien.
>
> L'exercice est complexe dans la mesure où l'alsacien reste une langue
> essentiellement orale, figée dans le passé et réservée aux situations de la
> vie quotidienne, qui n'a pas intégré le langage de la technique, a fortiori
> de l'informatique.
>
> Un même objet peut en outre être nommé de différentes façons dans le nord ou
> le sud de la région.
>
> La réalisation du corpus linguistique sera cofinancée par le Conseil
> régional, via son office pour la langue et la culture d'Alsace, et par
> Microsoft qui met 5.000 dollars à sa disposition.
>
> "Nous voulons toucher les seniors qui ne maîtrisent pas forcément bien le
> français, mais aussi les jeunes qui apprennent l'alsacien », a expliqué
> Christian Ichter, directeur régional de Microsoft France.
>
> L'entreprise assure n'avoir aucune visée commerciale avec ce projet mais
> vouloir seulement « se rapprocher des gens ».
>
> L'expérience alsacienne s'inscrit néanmoins dans une stratégie globale et
> devrait servir de modèle pour adapter Office à d'autres langues régionales
> comme le catalan, le swahili ou le népalais, l'ambition étant qu'Office 2007
> soit accessible dans 100 langues, contre 60 pour la version 2003.
>
> La même démarche pourrait être appliquée à Windows Vista, le futur système
> d'exploitation de Microsoft attendu lui aussi pour 2007.
>
>   

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to