(2012年02月16日 01:22), OKANO Takayoshi wrote:
> ヘルプを見ていて引っかかった点がありましたのでお知らせします。
> 
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13640259
>> 範囲が優先順位がもっとも高く、次が積集合で、最後が和集合です。
> 
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13640268
>> 共通部分
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13640274
>> 連結または結合
> 
> intersection と union の訳語が、表の前の優先順位の説明では「積集合」「和集合」、
> 表の中では「共通部分」「結合」と揃っておらず、わかりにくいと感じました。
> # というか、積集合とか和集合は通じない人がいるかもしれない
> 
> 実際の表示はこんなかんじです。
> http://jnug.net/libo-help.png

確かに説明の語が不一致ですね。
このintersection と union の訳語として分かりやすいものがあるでしょうか。

Calcのこのヘルプに関連する部分ではintersectionは「共通部分」と訳されてい
るものがほとんどです。

あとはグラフ関係でintersectionは「交差」という意味の語に訳されています。
Math関連ではintersectionは「かつ」と訳されています。


-- 
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to