小笠原です。 > 松川です。
Webページのメンテ作業お疲れ様です。 > 本家のWebページ 「New Features」がLibreOffice5.0の内容に更新されています。 > https://www.libreoffice.org/discover/new-features/ > <snip> > 上位の見出し「Discover」を「初めての人に」と訳すのはどうかというのも気になります。 ここは逐語訳としてみるとどうかとも思いますが、コンテンツを表 す内容として大きく外れているとも私は思いませんし、より適切な 案を思いつかないので一旦は置きます。 > Spreadsheets that rock を「頼りになる表計算」と訳してみました。 > 皆様のご意見をお聞きしたいと思います。 「私ならこう考えてこういう風にするかなあ」というのを書いてみました。 引用は段落単位ではなく文単位に切り直してあります。 > --------- > > A new version for new endeavours > 新たな試みのためのニューバージョン 「新たな」が重なるのを嫌ったのでしょうか。でも、「ニューバー ジョン」は安っぽく思えます。 これはキャッチフレーズであって、原文が意図的に同じ単語を強意 のために用いていると思うので、素直に: 「新たな試みのための新たなバージョン」 とでもすると良いのではないでしょうか。 それだとキャッチーさが足りないので、 「新たな試みのために、新たなバージョン」 とかするのが私の好みではあります。 > LibreOffice 5.0 is the corner stone of our mobile clients > on Android and Ubuntu Touch as well as our upcoming cloud > version. > LibreOffice 5.0は、もうすぐやってくるクラウドバージョンは > もちろん、アンドロイドやUbuntu Touchのモバイルクライアント > の礎石となります。 よいと思いますが、私の語感では「もうすぐやってくる」はカジュ アルかなと思うので、「もうじき登場する」の方が好みですね。 あとAndroidは固有名詞なので翻訳しないのが一般的かと思います。 (固有名詞を必ずしも翻訳しないとは限りませんので、どれを訳し どれを訳さないかは同じWebページ内での用語や、商用ニュースサ イトなどの使い方を参照して決めていくことになりますが、 Androidはカナに開かないのが一般的でしょう。 なお、新聞社系サイトではカナに開きたがる傾向がありますが、こ れは新聞が縦書きであるので英単語が混じると読みにくく、原稿の 流用をするためではないかと推測しています。) > It is also the first version to come in 64 bits for > Windows. > また、それはWindowsの64ビット版が入荷する最初のバージョン > となります。 まず最初に、指示代名詞をそのまま残すと、いかにも直訳くさくな るので、it を残さないで文章にできないかを考えましょう。この 場合はLibO 5.0のことを指すのは明らかですから、私なら単に省略 します。 それと「come in」を「入荷する」と訳されていますが……確かに辞 書にはそういう訳語もありますが、この場合もっとも適切な語でしょ うか。というか、LibreOfficeコミュニティはLibreOfficeに何かを 「入荷」しているのでしょうか? 私にはそうは思えません。 文法的なことをおくと(英語がもっと得意な人に任せます)、私なら 「Windows 64ビット版が用意された最初のバージョンでもあります」 と訳してしまいます。「また、〜」ではなく「〜でも」としたのは、 この文が補足的に私には読めるので、軽く訳したいなと思ったから です。 > As such LibreOffice 5 serves as the foundation of our > current developments and is a great plaftorm to extend, > innovate and collaborate with! ここに対応する訳は欠落でしょうか? もしなんらかの意図があっ て落としたのであればそう書いていただいた方がレビューがしやす いと思います。 私ならという案は: 「LibreOffice 5は我々が現在、開発を行うための基礎を提供する のと同様に、拡張、新規開発、また協調作業のための素晴らしいプ ラットフォームでもあります」 でしょうか。to extend, innovate and collabrate with がちょっ と苦しいですね(もっといい訳をできる気がする)。 なお、先ほどはitは訳さないのがいいと書いたのに対し、ここで ourを訳しているのは、current development > Spreadsheets that rock > 頼りになる表計算 良さそうですね。 > LibreOffice 5.0 ships an impressive number of new features > for its spreadsheet module, Calc: > LibreOffice 5.0はその表計算モジュールのために素晴らしい多 > くの新しい機能を送ります、Calc: これはですね、its spreadsheet module, Calcのカンマで文を切っ て読むのが誤りです。 「その(= LibOの)表計算モジュール、すなわち Calc」ということ ですね。ですから: 「LibreOffice 5.0は、その表計算モジュール、Calcのために、素 晴らしい数多くの新機能を提供します:」 として、コロン以下は「数多くの新機能」の列挙、と取ります。 なお、「ship」ですが、リリース通知であれば「提供」と訳してい いと私は思います。 > complex formulae image cropping, new functions, more > powerful conditional formatting, table addressing and much > more. > 複雑なやり方の画像トリミング、新しい関数、よりパワフルな条 > 件付き書式設定、テーブル・アドレッシング、そしてさらに多く。 ということでここは機能の列挙になるわけですが。 常識的に考えて、「我々はこんなに素晴らしい機能を提供したよ」 と言っているのに、「複雑なやり方の画像トリミング」となるでしょ うか? であれば、何か読み間違っているか、訳語の選択がまずい か、あるいは原文の誤りかもしれません。 (カンマ落ちてるだけなんじゃないかな?と思ったりしましたが、 complex formulaeが何を指してるのかわからないので保留) ……中途半端ですみません。今作業しているPCの電池がなくなりそう なので、一旦途中で送ります。 -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted