榎です

あまり一般的ではない気がしますが、
アジャイル界隈では「リリーストレイン」と訳しているケースは時々みかけます。

例えば、「エッセンシャルスクラム」で使われているようです。
https://books.google.co.jp/books?id=h1UuBAAAQBAJ&pg=PT328&lpg=PT328&dq=%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%B3&source=bl&ots=jNeweVAEwz&sig=LenOOS0N3exo4evm-Fvpl3KVxH8&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwjF87jawMzKAhUD3KYKHa1XDYgQ6AEIQzAH#v=onepage&q=%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%B3&f=false



2016年1月28日 14:12 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
> 小笠原です。
>
>
> 枝葉ですけど、trainについては、少なくとも私のソフトウェア屋さんとしての
> 人生でカタカナの「トレイン」がこのような意味で使われたことを見聞きした
> ことがないので、カナで残す選択は(私には)ちょっとありません。
>
> 西堀さんの「連続」でもいいんじゃないかと思いますし、意訳で「シリーズ」
> でもいいかなとは思いますが、そこのところは他の人に任せます。
>
> では。
> --
> --
> Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



-- 
Shinji Enoki
shinji.en...@gmail.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to