小笠原さん 渡辺です コメントありがとうございました > 私の提案「LibreOffice、速さをその手に。さらなる速さを。」では、 > 原文「LibreOffice just got faster. Much faster」 > のfasterの繰り返しで得られる強意を訳したいという意図があるのです。 > が、日本語として少し不自然になったところがありますので、ここら辺は > 他の方の意見を聞きたいところでもあります。
なるほど、強調でしたら、小笠原案が良い感じだと思いますよ > ただ、「LibreOffice 5.1は」「LibreOffice 5.1には」と言い回しが > 似通ってしまっているのはもうちょっとなんとかしたいですね。 そうなんですよ、まぁLibreOffice5.1の話なんで、そんなに繰り返さなくてもイイやん!って声が聞こえてきそうだったんですよね > 「……have been baked in LibreOffice 5.1.」 > というちょっと変わった言い方をしている意図を汲みたいのです。 > ただ、「焼きつけられた」は原文の意味に寄りすぎであって、 > もっと適切な比喩揚言に置き換えたいという気持ちがあります。 刻印する、刻み込む みたいな意味でしょうかね? > 「多くのユーザーの声が反映されています。」 > に当たる部分が原文のどこにもないので、ちょっと作文に過ぎると > 私の感覚では思います(ユーザー体験の向上 = user experience > improvements がそれに当たる?でもちょっとやりすぎ感があります)。 ユーザー体験の向上って何?って思ったのですよね 操作性の向上 操作感の向上かなぁ? > ここについては「未公開のフォーマットに囚われていませんか?お助けします」 > でいいかなーと思っています。 ですね! > > LibreOffice 5.1には新しい機能として、Apple Keynote 6プレゼンテーションスライド形式でもGnumericでもMS-OfficeのOOXMLでも、クラウド業者のストレージに代表されるリモートの場所へのファイルセーブを可能にするVBAマクロのStremオブジェクトなどのサポートが追加されました。 > > これはそういう構文じゃないと思います サポート、Gnumericサポート、 > VBA Streamオブジェクト対応は並列と読めます。原文: > > LibreOffice 5.1 has added the support for Apple Keynote 6 > presentations slides, Gnumeric, VBA macro streams back into MS OOXML > as well as the ability to save files on remote locations such as cloud > storage providers. 列記されている項目へのサポートが追加されました ということですね > 「大いに」だと原文のparticularlyの意味が飛んでしまうので、「特に」がいいでしょうか。 特に がよさげですね! それでは -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted