野方です。

後でメールを流しますが、勝手に議論を収めないでもらえますか?

松川さんの提案には問題があります。



2018年5月21日(月) 10:35 Junichi Matsukawa <[email protected]>:

> 松川です。
>
> 査読をお願いします。
>
> 以前、色パレットのStandardの色名について統一してはどうかと提案しました。
> http://nabble.documentfoundation.org/standard-td4239568.html
>
> 議論も収まったようなのでWriterのフォント色のKeyIDを調査しました。
> バージョン: 6.1.0.0.alpha1 (x64)
> Build ID: cb47f0d320994e001bc38dc2ee9b7d957b15e6ab
> CPU threads: 4; OS:Windows 10.0; UI render: GL;
> ロケール: ja-JP (ja_JP); Calc: CL
>
>
> LightMagentaとDarkMagentaについてはKeyIDが表示されませんでした。
>
>
> <修正案>
> ---
>
> 黄色→黃 TGLmD
> ゴールド→金色 YpDke
> 橙色→オレンジ 7aJCZ
> レンガ→レンガ色 mZMFN
> 藍→藍色 UTexf
> 青緑色→青緑 hQ44j
>
> ---
>
> 明るい金→明るい金色 BaXBj
> 明るいレンガ→あかるいレンガ色 k5GY4
> Light Magenta→明るいマゼンタ (KeyID不明)
> 明るい藍→明るい藍色 8Bg8h
>
> ---
>
> 暗い金→暗い金色 AFByn
> 暗いレンガ→暗いレンガ色 NC62Q
> ダークレッド→暗い赤 st4Zy
> Dark Magenta→暗いマゼンタ (KeyID不明)
> 暗い藍→暗い藍色 VFKuJ
>
> ---
>
>
> 調査したKeyIDよりPootleに提案しましたので査読をお願いします。
>
>
> 英語:Yellow
> 提案:黃
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=TGLmD&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Gold
> 提案:金色
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=YpDke&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Orange
> 提案:オレンジ
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=7aJCZ&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Brick
> 提案:レンガ色
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=mZMFN&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Indigo
> 提案:藍色
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=UTexf&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Teal
> 提案:青緑
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=hQ44j&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Light Gold
> 提案:明るい金色
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=BaXBj&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Light Brick
> 提案:明るいレンガ色
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=k5GY4&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Light Indigo
> 提案:あかるい藍色
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=8Bg8h&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Dark Gold
> 提案:暗い金色
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=AFByn&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Dark Brick
> 提案:暗いレンガ色
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=NC62Q&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Dark Red
> 提案:暗い赤
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=st4Zy&sfields=source,target,notes
>
>
> 英語:Dark Indigo
> 提案:暗い藍色
>
>
>
>
> ------------------
> 以下 議論より複写
> ------------------
>
>
> # 色名
>
> 有彩色の基本色名の訳は色名のみ。「○○色」とはしない。(*1)
> 色名はJIS規格を参考とする。(*1、*2)
>
> - 黃: Yellow
> - 金色: Gold
> - オレンジ: Orange
> - レンガ色: Brick
> - 赤: Red
> - マゼンタ: Magenta
> - 紫: Purple
> - 藍色: Indigo
> - 青: Blue
> - 青緑: Teal (*3)
> - 緑: Green
> - ライム: Lime
>
> - 黒: Black
> -灰色: Gray
> - 白: White
>
>
>
>
> # 有彩色の明度を表す修飾語
>
> 有彩色の明度を表す修飾語は以下のようにする。(*1)
>
> - 明るい: Light
> - 暗い: Dark
>
> # 例
>
> 修飾語が付いた有彩色名は続けて訳して、「Dark Brick 3」となっていたら「暗い レン
> ガ色 3」のようにする。
>
>
>
> *1:日本工業規格 物体色の色名 (kikakurui.comより引用)
> http://kikakurui.com/z8/Z8102-2001-01.html
>
> *2:JIS慣用色名 (Wikipediaより引用)
> https://ja.wikipedia.org/wiki/JIS%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%89%B2%E5%90%8D
>
> *3: 鴨の羽色は、これは青緑そのままを使用する。色名が増えた場合は再検討する。
> - 鴨の羽色(#006956): (Wikipediaより引用)
> https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B4%A8%E3%81%AE%E7%BE%BD%E8%89%B2
>
>
>
>
>
> --
> Sent from: http://nabble.documentfoundation.org/Discuss-f1829016.html
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信