野方です。 後でメールを流しますが、勝手に議論を収めないでもらえますか?
松川さんの提案には問題があります。 2018年5月21日(月) 10:35 Junichi Matsukawa <[email protected]>: > 松川です。 > > 査読をお願いします。 > > 以前、色パレットのStandardの色名について統一してはどうかと提案しました。 > http://nabble.documentfoundation.org/standard-td4239568.html > > 議論も収まったようなのでWriterのフォント色のKeyIDを調査しました。 > バージョン: 6.1.0.0.alpha1 (x64) > Build ID: cb47f0d320994e001bc38dc2ee9b7d957b15e6ab > CPU threads: 4; OS:Windows 10.0; UI render: GL; > ロケール: ja-JP (ja_JP); Calc: CL > > > LightMagentaとDarkMagentaについてはKeyIDが表示されませんでした。 > > > <修正案> > --- > > 黄色→黃 TGLmD > ゴールド→金色 YpDke > 橙色→オレンジ 7aJCZ > レンガ→レンガ色 mZMFN > 藍→藍色 UTexf > 青緑色→青緑 hQ44j > > --- > > 明るい金→明るい金色 BaXBj > 明るいレンガ→あかるいレンガ色 k5GY4 > Light Magenta→明るいマゼンタ (KeyID不明) > 明るい藍→明るい藍色 8Bg8h > > --- > > 暗い金→暗い金色 AFByn > 暗いレンガ→暗いレンガ色 NC62Q > ダークレッド→暗い赤 st4Zy > Dark Magenta→暗いマゼンタ (KeyID不明) > 暗い藍→暗い藍色 VFKuJ > > --- > > > 調査したKeyIDよりPootleに提案しましたので査読をお願いします。 > > > 英語:Yellow > 提案:黃 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=TGLmD&sfields=source,target,notes > > > 英語:Gold > 提案:金色 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=YpDke&sfields=source,target,notes > > > 英語:Orange > 提案:オレンジ > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=7aJCZ&sfields=source,target,notes > > > 英語:Brick > 提案:レンガ色 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=mZMFN&sfields=source,target,notes > > > 英語:Indigo > 提案:藍色 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=UTexf&sfields=source,target,notes > > > 英語:Teal > 提案:青緑 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=hQ44j&sfields=source,target,notes > > > 英語:Light Gold > 提案:明るい金色 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=BaXBj&sfields=source,target,notes > > > 英語:Light Brick > 提案:明るいレンガ色 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=k5GY4&sfields=source,target,notes > > > 英語:Light Indigo > 提案:あかるい藍色 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=8Bg8h&sfields=source,target,notes > > > 英語:Dark Gold > 提案:暗い金色 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=AFByn&sfields=source,target,notes > > > 英語:Dark Brick > 提案:暗いレンガ色 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=NC62Q&sfields=source,target,notes > > > 英語:Dark Red > 提案:暗い赤 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=st4Zy&sfields=source,target,notes > > > 英語:Dark Indigo > 提案:暗い藍色 > > > > > ------------------ > 以下 議論より複写 > ------------------ > > > # 色名 > > 有彩色の基本色名の訳は色名のみ。「○○色」とはしない。(*1) > 色名はJIS規格を参考とする。(*1、*2) > > - 黃: Yellow > - 金色: Gold > - オレンジ: Orange > - レンガ色: Brick > - 赤: Red > - マゼンタ: Magenta > - 紫: Purple > - 藍色: Indigo > - 青: Blue > - 青緑: Teal (*3) > - 緑: Green > - ライム: Lime > > - 黒: Black > -灰色: Gray > - 白: White > > > > > # 有彩色の明度を表す修飾語 > > 有彩色の明度を表す修飾語は以下のようにする。(*1) > > - 明るい: Light > - 暗い: Dark > > # 例 > > 修飾語が付いた有彩色名は続けて訳して、「Dark Brick 3」となっていたら「暗い レン > ガ色 3」のようにする。 > > > > *1:日本工業規格 物体色の色名 (kikakurui.comより引用) > http://kikakurui.com/z8/Z8102-2001-01.html > > *2:JIS慣用色名 (Wikipediaより引用) > https://ja.wikipedia.org/wiki/JIS%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%89%B2%E5%90%8D > > *3: 鴨の羽色は、これは青緑そのままを使用する。色名が増えた場合は再検討する。 > - 鴨の羽色(#006956): (Wikipediaより引用) > https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B4%A8%E3%81%AE%E7%BE%BD%E8%89%B2 > > > > > > -- > Sent from: http://nabble.documentfoundation.org/Discuss-f1829016.html > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
