baffclanさん

ご指摘ありがとうございます。

On Mon, 10 Dec 2018 18:19:47 +0900, baffclan <baffc...@yahoo.co.jp> wrote:
>   Check for Updates の翻訳に揺れがありました。
>   
>   masterの現行訳として
>   更新のチェック - 14
>   更新の確認  - 10
どちらがいいと思われますか?

個人的には「更新の確認」に統一したいところです。
Firefoxなどで同様の機能に「確認」を使っていますので。

以下のページによると、Microsoft OfficeでもOffice 2013以降では「Officeの更新プログラム
を確認して更新する」というような表現になっています。
<https://support.office.com/ja-jp/article/office-%E3%81%AE%E6%9B%B4%E6%96%B0%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%A0%E3%82%92%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%99%E3%82%8B-2ab296f3-7f03-43a2-8e50-46de917611c5>
Office 2010だと、説明では「確認」、図では「チェック」になっていますが。

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信