西堀です。

> これから、こういう言語が取り込まれると表記に困るかなと思ったので、ソー > トしてわかりやすく、かつ誤解がなさそうな表記として以下のようにまとめて
> みたのですが、いかがでしょうか?

> * 同じ言語系統であるが、言語名がついて明確に区別できるものは言語名を使う > 例:OK:韓国語, 朝鮮語 NG:朝鮮語(韓国)朝鮮語(朝鮮民主主義人民共和国)

> * 同一言語系統・言語名であるが地域によって分かれるものは「言語名(地域
>   名)」という表記を使う
> 例: OK: フランス語(カナダ) NG: カナダ・フランス語

> * ピジン言語、クレオール言語で言語名がなく「Creole」などの表記があるものは、 > 言語名と混同しないよう「クレオール言語(地域名・元言語)」のように表記する > 例: OK: クレオール言語(グアドループ・フランス語) NG: グアドループ・クレオール語(フランス語)

上記2つは異議ありませんが、クレオールに関しては「地域名・クレオール言語(元言語『系』)」と称するのが良いと思います。
例: グアドループのクレオール言語(フランス語系)、グアドループ・クレオール言語(フランス語系)

ご提示いただいたWikipediaの説明によれば、現地語とそれとは異なる言語の混合から誕生した言語ですから「クレオール言語」と言っても、地域によって言語体系が全く異なることが考えられます。それを「クレオール言語」とひと括りにしてしまうのはどうかなと思います。
言語体系の差異を表す単語はこの場合「地域名」でしょうから、それが訳語の冒頭に来たほうが良いのではないでしょうか。
--

> OKで中黒を入れてましたが、今、作っているスタイルガイドに沿うと > 「クレオール言語(グアドループ フランス語)」となって読みにくいですね。
>
> https://wiki.documentfoundation.org/User:Nogajun/JA/JapaneseTranslationStyleGuide_draft
>
> 中黒は使わないという扱いにしていましたが、JTF日本語標準スタイルガイドのように、 > 長いカタカナ語は半角スペースまたは全角中黒で区切るのほうがいいかもしれないですね。

# 「(グアドループ フランス語)」はカタカナ語の区切りではなく「地域名・元言語」の2つの語を並立するための区切りではないですか?
# その2つの語は偶然にもカタカナ中心ですが。

カタカナ語の区切りは、基本的に半角スペースを用いるが例外的に全角中黒を用いることがある、としてはどうでしょうか?
例外には次のようなものが考えられます。
* 人名、法人名、国(地域)名、言語名、商標などの固有名詞で、全角中黒を用いているものが定着している場合
  例:「サン・マイクロシステムズ」
* それ以外の語でも、全角中黒を用いて表記することが一般に定着している場合
--

西堀

On 2020/09/12, 13:16, Jun Nogata <[email protected]> wrote:
野方です。

2020年9月12日(土) 11:36 Jun Nogata <[email protected]>:
例: OK: クレオール言語(グアドループ・フランス語) NG: グアドループ・クレオール語(フランス語)

OKで中黒を入れてましたが、今、作っているスタイルガイドに沿うと
「クレオール言語(グアドループ フランス語)」となって読みにくいですね。

https://wiki.documentfoundation.org/User:Nogajun/JA/JapaneseTranslationStyleGuide_draft

中黒は使わないという扱いにしていましたが、JTF日本語標準スタイルガイドのように、
長いカタカナ語は半角スペースまたは全角中黒で区切るのほうがいいかもしれないですね。

https://www.jtf.jp/pdf/jtf_style_guide.pdf



2020年9月12日(土) 11:36 Jun Nogata <[email protected]>:

 野方です。
小ネタっぽいですが査読してて迷ったので投げておきます。

言語テーブルに「Guadeloupean Creole French」というのがありました。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=6d3bb0be048a8c15

クレオール言語、ピジン言語というのは二つの言語が入り混じって人工的に作 られた言語のような物のことです。(「ような」というのがポイント)

* https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%94%E3%82%B8%E3%83%B3%E8%A8%80%E8%AA%9E * https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%AB%E8%A8%80%E8%AA%9E

さて、提案では「クレオール語(フランスグアドループ)」とあったのですが、 「クレオール語」という言語は無いのでいった保留にして、言語名の表記に
 ついて調べてみました。

TDF Wikiには、こういうまとめがありますが有名言語のみで今回のケースでは
 役に立ちません。

 * https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/LanguageNames

Wikipediaでは「クレオール語」を使っていて驚いて調べたら、便宜上使って
 いるようでクレオール言語を指していました。

これから、こういう言語が取り込まれると表記に困るかなと思ったので、ソー トしてわかりやすく、かつ誤解がなさそうな表記として以下のようにまとめて
 みたのですが、いかがでしょうか?

* 同じ言語系統であるが、言語名がついて明確に区別できるものは言語名を使う 例:OK:韓国語, 朝鮮語 NG:朝鮮語(韓国)朝鮮語(朝鮮民主主義人民共和国)

* 同一言語系統・言語名であるが地域によって分かれるものは「言語名(地域
 名)」という表記を使う
例: OK: フランス語(カナダ) NG: カナダ・フランス語

* ピジン言語、クレオール言語で言語名がなく「Creole」などの表記があるものは、 言語名と混同しないよう「クレオール言語(地域名・元言語)」のように表記する 例: OK: クレオール言語(グアドループ・フランス語) NG: グアドループ・クレオール語(フランス語)


 --
 野方 純 (Jun Nogata) - mail: [email protected]
                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/



--
野方 純 (Jun Nogata) - mail: [email protected]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信