岩橋いさなです。

先日議論した掲題の件、定訳掲載したのでご報告いたします。
"(single/double) quotation 
mark"について、提案では複数形(末尾に「s」)で記載していましたが、定訳では単数形にて掲載させていただきました。
"(single/double) quotes"は複数形での掲載としています。


# Weblate用語集

"quotes"
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=dca17aa2b3ce6a8f

"single quotes"
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=f381ce20244260bb

"double quotes"
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=fbc8ecb9e8ed318f

"quotation mark"
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=6473785f37e477dd

"single quotation mark"
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=e34041f88c0716bb

"double quotation mark"
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=494ff55c44279b02


# TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信