岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、若干の手直しを加えて、採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。
# Help 新規翻訳報告 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=2dd55d6f4bc59f78 note:=3BZ8j 原文:"%PRODUCTNAME Formula Elements" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"%PRODUCTNAME 数式要素" 既存他者提案:"%PRODUCTNAME 数式エレメント" 採用:"%PRODUCTNAMEの数式の要素" 状況:採用済 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[数式(Math)]>[概要とユーザーインターフェースの利用] 子見出し 補足: * 演算子や書式、記号のヘルプページを含む項目。 * UIにおいて"エレメント"の既存訳は存在せずほぼ"要素"と訳されている。本件も"要素"と訳しておきたい。 * Helpにも"グループエレメントウィザード"を含むレコードが13件存在するだけ(内1件は"グループボックス"の語も含む)。 * Mathのメニューで[表示]>[要素]で切り替えられる部分。 * 「数式要素」という複合用語というより、「要素」は独立した用語と考えられるため、「の」を入れて修正提案し、査読を通した。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy