小野です。

私は英語はさっぱりなのですが、自分のプログラムが紹介されて
いるということもあり、ほとんど無理矢理全体を読みました。
文法等について言えることはありません。どうも申し訳ない。

ただ、作者としては、Fio の紹介文に完璧に満足しています。
y-catch さんが "fio" と書かれていたところが m-catch さんの翻訳で
"Fio" になってるじゃないか! 正しい!
本当はマクロじゃないんだ。なんてことはどうでも良く、今のままで
100点であります。
m-catch さんに「感謝しています」とお伝えください。




Yutaka Kachi wrote:
> catchです
> 
> とあるところへ頼みまして翻訳してみました。
> 訳した本人も、それほど自信がないと言っています。
> 英語が読める皆様、レビューして頂けませんか。
> よろしくお願いします。
> 

-- 
/* ---------------------------------------------------------
   mAkoto Ono
   mailto:[EMAIL PROTECTED]
   http://seiza.dip.jp/index.html
--------------------------------------------------------- */

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信