小野です。
私は英語はさっぱりなのですが、自分のプログラムが紹介されて いるということもあり、ほとんど無理矢理全体を読みました。 文法等について言えることはありません。どうも申し訳ない。 ただ、作者としては、Fio の紹介文に完璧に満足しています。 y-catch さんが "fio" と書かれていたところが m-catch さんの翻訳で "Fio" になってるじゃないか! 正しい! 本当はマクロじゃないんだ。なんてことはどうでも良く、今のままで 100点であります。 m-catch さんに「感謝しています」とお伝えください。 Yutaka Kachi wrote: > catchです > > とあるところへ頼みまして翻訳してみました。 > 訳した本人も、それほど自信がないと言っています。 > 英語が読める皆様、レビューして頂けませんか。 > よろしくお願いします。 > -- /* --------------------------------------------------------- mAkoto Ono mailto:[EMAIL PROTECTED] http://seiza.dip.jp/index.html --------------------------------------------------------- */ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]