天野です。 一連のスレッドを見せて頂いて大変興味深く感じました。 かなり昔の話で、知人が翻訳支援系の研究をしていたのですが、 彼は自動翻訳というものに懐疑的であり、実用的なものを作るには 翻訳支援系を作るべきである、という思想を持っていました。 もっと言うならば、自動翻訳だけでは不十分で、そのような機能 をも含めたより統合的な支援系でないと使えない、ということです。 当時は、そのようなインターフェイスに注目した研究は少なかったの でしょうね。専門でないので、よくわかりませんが。
> > > 私の理解が正しければ、こんな感じでしょうか。 > OLTは、XLIFFで持っている。なので、オリジナルと翻訳のペアを対応づけて保 > 存できる。その代わり、XLIFFのフィルタで事前に変換する必要がある。 > 他のツールで作ったXLIFFファイルは、もってこれないかもしれない。 > > OmegaTは、XLIFFのような中間ファイルは持たず、作業用の翻訳メモリデータ > を TMXで持っている。なので、特定のセグメントを一カ所直すと、同じ内容の > 他のセグメントも翻訳語に置き換わる。その翻訳メモリデータを使って、オリ > ジナルファイルを変換して、翻訳済みファイルを作る。OLTのように、オリジ > ナルと翻 訳のペアを対応付けて持たない。*.POなどには対応していない。 > > > 現状の翻訳業界では、Word+Tradosが広く普及していると聞いていますが、そ > れが単にOOo+Tradosに移行するのではなく、さらにOOo+OmegaT(あるいはOLT) > に移行したら良いなと思うんです(もちろん、Tradosはすごいツールで、今す > ぐそん なことはできないとは思いますが)。 このようなお話から推測するに、やはり、実用に耐え得る実装にまで持っていく には、 自動翻訳系でなく、翻訳支援系であるべきなのだろうなと、あらためて感じました。 #関係ない話ですけど、柳瀬尚紀氏が Finnegans Wake の訳出時に #翻訳機を使ってみたら、以外に、面白かったそうです。 ところで、このような系というのは、新しい言語や辞書や変換規則を 登録すると、新しい関係に対応できるということなのでしょうか。 > > 翻訳者の皆さんに、OmegaTやOLTを通じて、OOoやOSSに興味を持って欲しい。 > ドキュメントを翻訳したり、ツールのローカライズを手伝う人が増えたら、 > もっといい。そういう人のつながりが、今度はOmegaTやOLTの機能アップにつ > ながる んじゃないかと思うんです。 私は、やはり、オープンな辞書やシソーラスが増えてくれればありがたいと思い ます。 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]