とぎです。 On Sun, 7 May 2006 23:02:30 +0900 "Kazunari Hirano" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> http://why.openoffice.org/ > jaプロジェクトも日本語のキャンペーンページをつくりたいとおもいます。 いいですね。 > translate@ja.openoffice.org で、Miraさんから次のような訳例をいただいています。 > > 合法的に手に入れよう > 合法的にゲット > 無料だけど正規版 > 無料なのに著作権侵害しない! > タダで正規板をGET! > 無料で合法 > 合法的!無料! > 無料で正規ライセンス! > 合法だよ! > 違法コピーじゃない無料オフィスを! > > これからは合法無料の時代! > 海賊版使うくらいならOOo使おう > え?まだ海賊版つかってるの? > 正規版ゲットだぜ! > 違法コピーの時代は終わったのだっ! > まっとうなの手に入れようぜ > 海賊版MSOfficeなんてかっこわるいぞっ > :) ただ、上記の訳語は、最近の私のSpamフィルターに思いっきり引っかかってしま います。 若い人たちには良いのかもしれませんが、私のようなおぢさんからすると、ちょっ と抵抗があるなぁ、と。 コピーしたOfficeをあなたは使っていませんか? 無償で使える正規のOfficeソフトをまだ知らないのですか? くらいの感じが、ビジネスユーザーを考えるといいのではないかと思いますがい かがですか? 若い人を吸い込むのには、提案のような表現がよいのかもしれませんね。 -- tgn1013 <tgn1013> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]