とぎです。

On Sun, 7 May 2006 23:02:30 +0900
"Kazunari Hirano" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> http://why.openoffice.org/
> jaプロジェクトも日本語のキャンペーンページをつくりたいとおもいます。
いいですね。

> translate@ja.openoffice.org で、Miraさんから次のような訳例をいただいています。
> 
> 合法的に手に入れよう
> 合法的にゲット
> 無料だけど正規版
> 無料なのに著作権侵害しない!
> タダで正規板をGET!
> 無料で合法
> 合法的!無料!
> 無料で正規ライセンス!
> 合法だよ!
> 違法コピーじゃない無料オフィスを!
> 
> これからは合法無料の時代!
> 海賊版使うくらいならOOo使おう
> え?まだ海賊版つかってるの?
> 正規版ゲットだぜ!
> 違法コピーの時代は終わったのだっ!
> まっとうなの手に入れようぜ
> 海賊版MSOfficeなんてかっこわるいぞっ
> :)
ただ、上記の訳語は、最近の私のSpamフィルターに思いっきり引っかかってしま
います。

若い人たちには良いのかもしれませんが、私のようなおぢさんからすると、ちょっ
と抵抗があるなぁ、と。

コピーしたOfficeをあなたは使っていませんか?
無償で使える正規のOfficeソフトをまだ知らないのですか?

くらいの感じが、ビジネスユーザーを考えるといいのではないかと思いますがい
かがですか?
若い人を吸い込むのには、提案のような表現がよいのかもしれませんね。


-- 
tgn1013 <tgn1013>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信