みなりです。

> >> 私の意見としては、よく平野さんが流してくれる英語コンテンツをざくっと
> >> 訳して流したらいいと思います。
> >> 開発物の宣伝等でも良いですね。
> >>     
> >
> > 賛否両論あると思いますが、私としては、翻訳が増えるのは嬉しいです。
> > しかし、多くをやるのは、作業が莫大に増える割に身が少ないかと思いま
> > す。
> >   
> 翻訳を増やしたいのはやまやまですが、なかなか人手が…orz 

ですよね^^;

> > 個々が、興味を持ったものを翻訳頂ければ私は嬉しいです。
> > 一人が興味をそそられるものは多くの人の触覚を動かします。
> >   
> 個人的にぼんやりと考えているのは、tr-MLを従来の翻訳目的に加え、
> 海外の面白そうなtopicを(原文のままでも)流す場所にできれば、という
> ことです。
> それを翻訳しよう、という人が現れないまでも、tr-MLが少しでも活気付
> けば
> それはそれでとりあえずはよしとするべきかな、と考えています。

海外の面白そうなTopicを一ヶ月か数ヶ月に一回要約だけを記載したリス
トを作って、ニュースレターみたいにしたら面白い気がします。

Shu Minari::[EMAIL PROTECTED]
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
ja.openoffice.org committer::http://ja.openoffice.org/
private home page::http://f8.aaacafe.ne.jp/~openship/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信