みなりです。 > >> 私の意見としては、よく平野さんが流してくれる英語コンテンツをざくっと > >> 訳して流したらいいと思います。 > >> 開発物の宣伝等でも良いですね。 > >> > > > > 賛否両論あると思いますが、私としては、翻訳が増えるのは嬉しいです。 > > しかし、多くをやるのは、作業が莫大に増える割に身が少ないかと思いま > > す。 > > > 翻訳を増やしたいのはやまやまですが、なかなか人手が…orz
ですよね^^; > > 個々が、興味を持ったものを翻訳頂ければ私は嬉しいです。 > > 一人が興味をそそられるものは多くの人の触覚を動かします。 > > > 個人的にぼんやりと考えているのは、tr-MLを従来の翻訳目的に加え、 > 海外の面白そうなtopicを(原文のままでも)流す場所にできれば、という > ことです。 > それを翻訳しよう、という人が現れないまでも、tr-MLが少しでも活気付 > けば > それはそれでとりあえずはよしとするべきかな、と考えています。 海外の面白そうなTopicを一ヶ月か数ヶ月に一回要約だけを記載したリス トを作って、ニュースレターみたいにしたら面白い気がします。 Shu Minari::[EMAIL PROTECTED] =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= ja.openoffice.org committer::http://ja.openoffice.org/ private home page::http://f8.aaacafe.ne.jp/~openship/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]