中本です。 On Fri, 20 Jul 2007 11:06:38 +0900 (JST) Maho NAKATA <[メールアドレス保護]> wrote:
> わたしはどれも削除しました。 どれとどれを削除したのでしょうか?また、それらは全て無断転載だったので すね? ML管理者ができるのは過去ログを削除するところまでですから、あとは投稿者 が元々の著作権者に謝罪するなどしていただければよいかと思います。 > 中本さん、これらは読みましたか?当然ですが、OOoとしては重要な情報ばかりでした。 > もちろん著作権違反はagreementをとっていない、知らない時点では問題ですが、 > GullFOSSやSUNのODF converterのページは翻訳したいと思わせる重要なニュー > スです。 まぁ、GullFOSSぐらいは普段から読んでいますが...これは、重要なニュース というよりも、裏事情という感じではないでしょうか。まぁ、私みたいなパッ チを書く人間にとっては有用な情報は多いのは確かです。 ちなみに、GullFOSSとは、 http://blogs.sun.com/GullFOSS/ のことです。 > わたしはここで建設的なのはただ単に削除要求を出すだけでなく、GullFOSSやsun.comの内容の > terms of useを決めてもらうよう働きかけることだと考えます。そしてそのように > わたしは働きかけました。 非常によい働きかけだと思います。いい返事を期待したいところですね。 > 特にGullFOSSはOOoのSUNの開発者が沢山いて、活発に発言しています。 > これらを翻訳し皆さんによんでもらいたい、これは大変重要なことだと思いませんか? > > OpenOffice.orgの発展にご協力ください。 OOoの発展にはぜひみなさんにもご協力いただきたいですが、最低限のルール ぐらいは守ってやっていただきたいと思います。 これまでにも、他人の著作物をOOoにアップロードするときには著作権の帰属 元やライセンスを確認するなどのことをしてきたはずです。これらの作業は非 常にめんどうなものでしたが、常に著作権やライセンスについてはウンザリす るぐらいきっちり管理してきました。OOo日本語プロジェクトのスタッフは他 人の著作物を軽はずみに扱ってはなりません。 それから、こんなこと言わなくても分かっていると思いますが、いくらOOoに とって重要だからって、他人の著作権を侵害していいわけがありません。転載 したければ、著作者に事前に許可をもらっておけば何にも問題ないわけですし、 昔から翻訳プロジェクトでは翻訳作業に入る前に、許可を得ることになっている はずです。 -- 中本 崇志 (Takashi Nakamoto) E-mail: [メールアドレス保護] Homepage: http://bd.tank.jp/ Blog: http://bd.tank.jp/diary/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]