Yves,

"We have to think about hosting pages, but also all the translation process: 
who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc."

I believe there are really two (2) areas in which OSGeo projects can focus on 
translation:

(1) Easing the translation of the GUI of FOSS GIS projects.
(3) Writing program documentation in a way that makes translation as easy as 
possible.
(2) Understanding how internationalization can impact non-GUI design decisions.

The first list item above is the most obvious. How many OSGeo projects 
currently support internationalization? I know that OpenJUMP does, and that 
this involves a serious investment in programmer time and energy. But I think 
the end result is worth the effort. I oftentimes wonder if internationalization 
is one of the reasons why JUMP foundered and OpenJUMP blossomed...

The second list item has a lot to do with document design and layout. I've 
found, for example, that separating graphics from text can make translation a 
lot easier, at least for documents that are not laid out dynamically, like PDF 
and many word processor documents.

The third list item is much less obvious, and sometimes I don't even recognize 
that I might be dealing with a translation issue until I make a concerted 
effort to think like a non-English speaker. For example: OpenJUMP Feature 
Schemas reference simple feature attributes by attribute name or a numerical 
index. I wanted a way to test if a feature schema contained a set of attributes 
that met a group of minimum requirements. I realized that I shouldn't use 
attribute names for this test, but the numerical position and/or data type of 
the attribute instead. This is because an attribute with a name of "point 
description" in English is going to have a totally different name in German, 
though the attribute will serve the same logical purpose. What I should really 
be doing in the feature schema test is looking for at least one String 
attribute in the last position of the schema.

Maybe we need a short guide on providing internationalization support for open 
source GIS programs?

The Sunburned Surveyor

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Yves Jacolin
Sent: Sunday, August 24, 2008 7:00 AM
To: Discussions, OSGeo
Subject: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

Hi,

** History **
2 years ago I began to translate the GDAL-OGR documentation into french. In 
order to do things correctly I contacted FrankW to know which way was the 
best to do things. As I began to work on a OOo document, we decided that I 
will send the dox files for gdal and ogr utilities. The other pages are now 
hosted by my personal website (which aims to host all my documentation).

** Currently **
Now it is finished, and after contacting some other projet, I saw that some 
project did not think about translation process and hosting. QGIS host its 
documentation in LaTeX files in SVN which is a quiet good solution but with 
some constrainte (not all people know LaTeX tags and a lot are afraid about 
editing LaTeX files). Some other are using Trac wiki which seems quiete 
limited (but I am not aware of all its possibility).
In the past (not so far) I tried to run the Cartoweb Community [1] using 
Dokuwiki and some hack to manage langage process, but this is not good 
enough.

** Some propositions **
Well, I have no one, but as I am mainly a translator and began writing some 
other documentation, I think this is time to think about this (for my 
personnal point of view ;) ). I think this is important that all 
documentation should be in the same website as the original, see Dokuwiki 
website [2] for a good example (to me).

We have to think about hosting pages, but also all the translation process: 
who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc.

** Conclusion **
The purposes of this mail are :
* tell to everybody (project committee, dev) to not to forget to think about 
translation
* run a discuss about this small "issue".

Best regards,

Y.
[1] http://ww.cartoweb-community.net
[2] http://www.deezer.com/track/848
-- 
Yves Jacolin
-------------
"Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du 
pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet

"Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power to 
use this freedom, to act". M Gauchet
-------------
http://yjacolin.gloobe.org
http://softlibre.gloobe.org
_______________________________________________
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Warning:
Information provided via electronic media is not guaranteed against defects 
including translation and transmission errors. If the reader is not the 
intended recipient, you are hereby notified that any dissemination, 
distribution or copying of this communication is strictly prohibited. If you 
have received this information in error, please notify the sender immediately.
_______________________________________________
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss

Reply via email to