I prepare some of my programs, including PerfectTIN, with translation files to make sure that the internationalization works. My English is clearly North American, so I'm fine with the English file being labeled en-US. My Spanish, though, I'm not so sure. I know it's Leftpondian, but can't pick a specific country. My accent is Salvadoran, with admixture of my other native languages, as that's where my mother grew up. My vocabulary, though, is a mishmash of words I picked up from Spanish speakers from all over the Americas. I'm hesitant to call it es-US, as that to me means Spanish spoken by people whose ancestors have been in the US for at least a few generations.
As far as terms that are likely to be in translation files, I say "computadora", but I'm fine with "ordenador", as my second language is French. I say "fichero", but that may again be because of French. The Spanish file says "es" in the header, but Qt Linguist calls it "español de España". Is this a quirk of Qt Linguist? Should I rename the English file, which has "en-US" in the header, to have "en-US" in the filename? Pierre -- ve ka'a ro klaji la .romas. se jmaji _______________________________________________ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss