Hoi,
Ik probeer een bericht van van de tdf blog te vertalen, maar kom nu een
woord tegen dat ik helemaal niet ken. Het gaat om het het woord
"granular" in de volgende zin:
"But that is only part of the issue. The LibreOffice Application
Programming Interface (API) <https://api.libreoffice.org/> is an
extremely rich and _*granular*_*interface* with access to myriads of
properties, interfaces, services and methods, which turns its usage a
challenge for the occasional macro programmer, often not familiar with
object oriented programming and complex data types."
Google Translate maakt van granular interface in het nederlands
"granulaire interface" van.
Nu heb ik helemaal geen idee wat granulair kan betekenen, zoekend in
diverse online woordenboeken kwam in "granulair data" tegen wat zoveel
betekend als gedetailleerde gegevens.
Wat is volgens jullie een goede vertaling?
het artikel wat ik wil vertalen gaat over reference cards (snelle
opzoekkaarten) voor het schrijven van macro's. link:
https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/macro/
Is het handig om deze reference cards naar het nederlands te vertalen?
zo ja, dan wil ik dat wel doen...
Afgelopen tijd veel gebruik gemaakt van de kaarten en ze zijn erg handig...
Ik twijfel een beetje om dit te vertalen omdat ik denk dat een
gemiddelde BASIC programmeur wel redelijk engels kan. De opdrachten en
syntax worden nl niet vertaald...
Wat denken jullie?
/Rob
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted