LibreOffice 目前的翻譯是直接拿 OpenOffice.org 3.3 beta 的 sdf
來修改,加上一些自己新增的條目,時下也只能翻譯那些建置 LibreOffice 時特有的翻譯而已 (LibreOffice 有人會負責轉成 pot
檔發布給譯者),並且翻譯時儘量遵循 OpenOffice.org 留下來的術語。

LibreOffice 討論中有提到未來的版本就會把整個 sdf 整合過來,到時候才能自己獨立管理該怎麼翻譯比較好
(實際上真的有不少可以更動或統一的地方,例如 OOo 有些詞語在 A 處和 B 處有不同的翻譯)。

目前 LibreOffice 官方採用 Pootle 翻譯系統
http://translations.documentfoundation.org/(類似 Tryneeds 與
Transifex),我認為沒有必要再把資源分散到 Tryneeds 去
(維護兩邊的同步會耗上不少勞力),倒是希望想正體中文翻譯的大家都一同參與 Pootle 這套翻譯系統。

2010/12/9 依瑪貓 <ima...@mail.imacat.idv.tw>

> 其實,前天晚上台北的Gnome-TW聚會上,討論到台灣現在OSSACC在推動的
> Tryneeds計劃,統整自由軟體的中文翻譯(正體)工作。目前正體中文的KDE和Gnome
> 的翻譯工作,都已經Host在Tryneeds上了。
>
> http://tryneeds.westart.tw/
>
> 因為聚會中我正好和OOo4Kids的ericb2搭上線,大家也很有興趣,把
> OpenOffice.org的中文翻譯(正體)工作,也一起Host上去。不過基於種種因素(遠
> 目),所以目前是先把OOo4Kids先看看能怎麼Host上去。
>
> 如果可以的話,我希望能把LibreOffice的中譯(正體)工作也Host上去。
> Tryneeds是基於PO檔的系統。我知道OpenOffice.org的翻譯檔是.sdf檔,不知道
> LibreOffice在這方面,有沒有困難?或是LibreOffice對於中譯架構上,目前有什
> 麼想法呢?
>
> --
> 依瑪貓 imacat ^_*' <ima...@mail.imacat.idv.tw>
> PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
> 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
> 台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/
> TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug
>
>
> --
> 您可以发送邮件至 
> discuss+h...@zh.libreoffice.org<discuss%2bh...@zh.libreoffice.org>获取如何退订的说明
> 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
> 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
>



-- 
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
-- 
您可以发送邮件至 discuss+h...@zh.libreoffice.org 获取如何退订的说明
邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除

回复