Ještě jsem zapomněl poznamenat: Koukám, že v překladu je bohužel pořád ještě hodně "zavádění" a "vyvádění" i v aktuálních (non-obsolete) řetězcích... To mi moc práci neusnadňuje... ~VK
On 2013-02-19 14:51, Pavel Fric wrote: > Ahoj Vojto, > > i když jsem Víta o to nežádal, poslal ti kopii naší nedávné konverzace, na kterou jsi plynule navázal vlastními postřehy. Oněch "zprasených 100%" :-), jak je toto vůbec možné. To má ve zvyku část odborných informatiků přehánět? Kdo nerad přehání, ať se přihlásí. > > Podstatné je to, že to projití Qt Creatoru z tvé strany časem bude. Vedeš si, jak doufám, v samostatném seznamu návrh na změny. > > S pozdravem, Pavel Fric > > ---------- Původní zpráva ---------- > Od: Vojtech Kral <[email protected]> > Datum: 19. 2. 2013 > Předmět: Re: [l10n-cs] Fwd: Re: Re: Re: Re: Simon - překlad > >> Achjo. To je zase počtení... K té konverzaci mám tři poznámky: >> >> (přeposílám i přímo p. Fricovi, předpokládám, že není v mailinglistu) >> >> 1) Trefná poznámka o páně Fricově honbě za 100% překladem. Pan Fric si vůbec neuvědomuje, že kvalitních 90% je lepší než zprasených 100%. >> >> 2) Podobně trefná poznámka o tom, že p. Fric naprosto nesnáší kritiku. Tady bohužel musím souhlasit, nedávná diskuse na abclinuxu to potvrdila. Bylo by naprosto snadné prostě říct / napsat "Ano pánové, tady jsem se seknul, tohle bylo špatně, opravím to, dám si na to pozor." Nebyl by absolutně žádný problém něco takového napsat, nebyla by to žádná hanba, naopak! Chyby dělá každý. Navíc u některých chyb v těch překladech je to naprosto očividně zřejmé, že se jedná o chybu, a tím spíš by bylo na místě to přiznat. Chyby děláme všichni, všichni musíme někdy napsat nějaké to "mea culpa". Ovšem pan Fric má s tímhle problém, a proto i zcela očividnou chybu donekonečna okecává, že v nějakém jiném kontextu by to chyba nebyla (což je prd platné, že), že nemusí nic měnit, atd. atd. Nepíšu to proto, že bych od něj potřeboval nějaké přiznání nebo něco takového, čistě osobně mi to může být jedno, jde mi ale hlavně o to, že to zhoršuje spolupráci, protože jak má někdo spolupracovat s člověkem, který se staví k ostatním jako bezchybný, dokonalý? S někým, kdo dává najevo, že jeho génius ostatní nejsou s to pochopit? Jakou jinou než negativní pověst si člověk s takovým přístupem může vytvořit? Je to škoda. >> >> 3) Na překladu QtC průběžně pracuju, jsem v časovém presu, pokusím se to stihnout do string freeze. Jak rychle mi to půjde zaleží na tom, jestli je zbytek překladu kvalitní. Pokud je zprasený, půjde to špatně, ale doufám, že to bude ok. >> >> Zdraví Vojtěch Král >> >> On 2013-02-19 09:25, Vít Pelčák wrote: >> >>> Zdravicko. >>> >>> Resili jsme s Pavlem Fricem preklady Simona. >>> >>> Myslmi, ze takoveto debaty by mely probihat spise zde. Preposilam. >>> >>> am od neho docela dost prekladu a nejak na to nemam sil, nechcete nekdo pomoci? >>> >>> Přeposlaná konverzace >>> Předmět: SIMON - PŘEKLAD >>> ------------------------ >>> >>> Od: PAVEL FRIC <[email protected]> >>> Datum: 17. února 2013 16:57 >>> Komu: [email protected] >>> >>> Ahoj, >>> >>> chci se optat, jak jsi postoupil se Simonem? Podle stránek lokalizace KDE to moc nevypadá, že by se s tím něco dělo. >>> >>> S pozdravem, Pavel Fric >>> ---------- >>> Od: VÍT PELČÁK <[email protected]> >>> Datum: 18. února 2013 8:38 >>> Komu: Pavel Fric <[email protected]> >>> >>> Ahoj. >>> >>> Moc jsem s tim nepohnul. >>> >>> Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal >>> za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere >>> mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu >>> retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne. >>> >>> Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V >>> Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem, >>> protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce. >>> >>> Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy >>> vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te >>> casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady >>> matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne. >>> >>> Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to >>> uplne jednoduche. >>> >>> Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj >>> "fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou >>> nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi >>> rovnou o vandalizaci. >>> >>> Jo, jeste bych te cthel poprosit o jednu vec. >>> Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke >>> stanice "Digitally Imported" prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je >>> renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to oprav. >>> >>> Diky. >>> >>> Dne 17. února 2013 16:57 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a): >>> >>> -- >>> Vit Pelcak >>> >>> ------------------------------------------------------------------------------------------ >>> For all wankers from US Government reading my personal stuff >>> according to fascist laws like Patriot Act: >>> Make the world a better place. Go jump off a bridge. >>> >>> ---------- >>> Od: PAVEL FRIC <[email protected]> >>> Datum: 18. února 2013 11:08 >>> Komu: Vít Pelčák <[email protected]> >>> >>> -- >>> Pavel Fric >>> >>> ---------- Původní zpráva ---------- >>> Od: Vít Pelčák <[email protected]> >>> Datum: 18. 2. 2013 >>> Předmět: Re: Simon - překlad >>> >>>> Ahoj. >>>> >>>> Moc jsem s tim nepohnul. >>>> >>>> Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal >>>> za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere >>>> mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu >>>> retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne. >>> >>> Tomáš Chvátal: Nepřátelské postoje vedou zase jen k nepřátelským postojům. Nemám potřebu opravovat věci po Tomáši Chvátalovi, z těch několika kousavých e-mailů ani nepoznám, kdo to je. A tyto postoje ale pro mě nepředstavují problém. Času máme všichni stejně. >>> >>>> Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V >>>> Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem, >>>> protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce. >>>> >>>> Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy >>>> vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te >>>> casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady >>>> matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne. >>> >>> To jsou obyčejné věci k vypilování. Nemyslím si, že by tam bylo tolik postoru k obavám ze zmatení. Žádné překlady samozřejmě nikoho ve zmatek neuvedou, protože ani originálu nerozumí, tak co by si s tím lámal hlavu. Je možné, že některé věci jsou nepochopené, pak je potřeba zajásat, že jsi na to, že by se hodilo nasadit jiný význam, vůbec přišel, je možné, že slovosled přijde kostrbatý, ale to je věc názoru, jak by měl program těmi stručnými texty a oznámení při provozu komunikovat. To, čemu se říká anglický slovosled, je možnost, jak to udělat. O to, aby to byl "anglický slovosled" mi nejde. Přjde mi, že určitý pořádek věty, který se tomu třeba i podobá, ovlivňuje to, v jakém sledu je ten, komu je to určeno, seznamovám se sdělením, a že je vhodnější na prostoru těch několika slov předložit některá slova mající význam dřív než jiná - a z toho plyne (ne vždy) ta podoba s tím, jak je to poskládané v angličtině. Links: ------ [1] http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1 [2] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze [3] http://l10n.cz [4] http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png [5] http://www.linuxexpres.cz/
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
