Ahoj, už jsme se dlouho nedohadovali o překladech, tak přináším slovo sandbox.
V překladech GNOME jsem totiž narazil na poznámku u aplikace v GNOME Software "Aplikace je uzavřena v pískovišti". Osobně mi to nepřijde jako vhodný překlad. Sandbox se začalo říkat prostředím, kde si člověk mohl bez nějakých následků zkoušet různé věci, odtud ten název sandbox a tady ten překlad naprosto sedí. Jelikož tato prostředí byla většinou izolovaná od zbytku systému (aby si člověk mohl hrát opravdu bez následků), začalo se izolovaným prostředím říkat obecně sandbox. Přitom už je ten význam posunutý, protože už se často nejedná "o hraní na pískovišti". V tomto případě se jedná o běh aplikací, které se používají k seriózní práci, jen běží izolovaně. A posun toho významu v češtině IMHO nefunguje. Proto bych se chtěl zeptat, jestli vám ten překlad přijde OK a pokud ne, jak jinak to překládat. Mě napadá prostě "izolované prostředí". Microsoft to zase překládá jako "izolovaný prostor". JE
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze