Ahoj,
už jsme se dlouho nedohadovali o překladech, tak přináším slovo
sandbox.

V překladech GNOME jsem totiž narazil na poznámku u aplikace v GNOME
Software "Aplikace je uzavřena v pískovišti". Osobně mi to nepřijde
jako vhodný překlad.
Sandbox se začalo říkat prostředím, kde si člověk mohl bez nějakých
následků zkoušet různé věci, odtud ten název sandbox a tady ten překlad
naprosto sedí. Jelikož tato prostředí byla většinou izolovaná od zbytku
systému (aby si člověk mohl hrát opravdu bez následků), začalo se
izolovaným prostředím říkat obecně sandbox. Přitom už je ten význam
posunutý, protože už se často nejedná "o hraní na pískovišti". V tomto
případě se jedná o běh aplikací, které se používají k seriózní práci,
jen běží izolovaně. A posun toho významu v češtině IMHO nefunguje.

Proto bych se chtěl zeptat, jestli vám ten překlad přijde OK a pokud
ne, jak jinak to překládat. Mě napadá prostě "izolované prostředí".
Microsoft to zase překládá jako "izolovaný prostor".

JE

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem