(zkusil jsem nahlédnout na "Microsoft Language Portal
<https://www.microsoft.com/en-us/language/>", ale nic moc užitečného)  ;?


On 2018-05-07 16:55, Václav Čermák wrote:
> Já se nehádám - v této situaci bude uživatelsky vstřícnější použít opis.
>
> Vašek
>
>
> Václav Čermák
>
> T: 775 263 775
> E: vaclav.cer...@memonte.cz
>
>
> Dne 07.05.2018 v 15:48 David Kolibáč napsal(a):
>> Možná se budu opakovat, ale
>>
>>> Nicméně "vzhledem k neaktivitě" naznačuje, že uplynula doba
>>> považovaná za aktivitu, takže vypršení časového limitu pokrývá i
>>> tuto situaci.
>> mi už přijde jako přinejmenším zavádějící a z hlediska UX v řadě
>> případů chybné, protože nevysvětluje, co se v tom časovém úseku mělo
>> dít, zatímco původní „time out“ je inherentně asociovaný s
>> „přestávkou“ v nějaké formě (zrovna hledím do výkladového slovníku).
>>
>> Laskavý čtenář nechť posoudí, jak působí oznámení, že „podsvícení
>> [obrazovky|klávesnice|…] se po vypršení časového limitu ztlumí“ –
>> „jaký časový limit?! co jsem propásl?! co po mně chcete?!“ O_o
>>
>> Až z proslovů v Parlamentu jsem se nedávno naučil krásné české slovo
>> „oslyšet“, tak přemýšlím, zda něco nejde podobně ohnout, aby sem
>> pasovalo…
>>
>> U výstupu např. `ping` neřeknu popel, tam je to jasné.
>>
>> Zdraví David Kolibáč.
>>
>>
>> Dne 7. května 2018 15:33 Václav Čermák <vaclav.cer...@memonte.cz>
>> napsal(a):
>>> Pokud je prostor na opis, bude určitě srozumitelnější. Nicméně
>>> "vzhledem k
>>> neaktivitě" naznačuje, že uplynula doba považovaná za aktivitu, takže
>>> vypršení časového limitu pokrývá i tuto situaci.
>>>
>>> Vašek
>>>
>>>
>>> Václav Čermák
>>>
>>> T: 775 263 775
>>> E: vaclav.cer...@memonte.cz
>>>
>>>
>>> Dne 07.05.2018 v 15:29 David Kolibáč napsal(a):
>>>
>>>> OK, v kontextu síťových spojení apod. je to asi jasné. Co návrh dát to
>>>> do Překladatelského slovníku?
>>>>
>>>> Měl jsem na mysli trošku jiný kontext:
>>>>
>>>> a) [systémové programování] proces čeká do nekonečna; v mém případě
>>>> originál pravil: „daemon timed out“ (protože kvůli chybě se jeho čítač
>>>> posunul mimo kontrolované meze, takže zůstal viset jako zombie)
>>>>
>>>> b) např. „backlight timeout“ – podsvícení se ztlumí při neaktivitě
>>>>
>>>> Zajímá mě, jestli čeština má nějaký hezký obrat 1:1. V prvním případě
>>>> mě nakonec napadá „[sloveso] do ztracena“, v druhém jedině opis, např.
>>>> že „podsvícení se vzhledem k neaktivitě ztlumilo“.
>>>>
>>>> Zdraví David Kolibáč.
>>>>
>>>>
>>>> Dne 7. května 2018 15:06 Václav Čermák <vaclav.cer...@memonte.cz>
>>>> napsal(a):
>>>>> Používá se to v překladech MS, Google apod.
>>>>>
>>>>> Vašek
>>>>>
>>>>>
>>>>> Václav Čermák
>>>>>
>>>>> T: 775 263 775
>>>>> E: vaclav.cer...@memonte.cz
>>>>>
>>>>>
>>>>> Dne 07.05.2018 v 14:56 David Kolibáč napsal(a):
>>>>>
>>>>>> Je to někde formálně zaznamenáno? Přijde mi, že do slovníčku by
>>>>>> se to
>>>>>> mohlo hodit.
>>>>>>
>>>>>> Jinak se musím přiznat, že se mi ten překlad úplně nezamlouvá,
>>>>>> protože
>>>>>> sémanticky: operuje s nějakým externím časovým limitem, což může
>>>>>> pokrýt i případ, kdy daný agent něco aktivně chroustá, zatímco v
>>>>>> originále (AFAIK) jde o to, že si agent „dal pauzu“, potažmo se
>>>>>> „odmlčel“. Co si o tom myslíte?
>>>>>>
>>>>>> Zdraví David Kolibáč.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Dne 7. května 2018 14:51 Ondřej Kolín <ondrej.ko...@gmail.com>
>>>>>> napsal(a):
>>>>>>> Ahoj,
>>>>>>>
>>>>>>> Mám dojem, že se v překladech setkávám s pojmem:
>>>>>>> Vypršel časový limit.
>>>>>>> Minimálně v kontextu síťových spojení.
>>>>>>> Zkus to hodit do googlu, mě to nějaké linky našlo.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> po 7. 5. 2018 v 14:44 odesílatel David Kolibáč <da...@kolibac.cz>
>>>>>>> napsal:
>>>>>>>> Zdar a sílu,
>>>>>>>>
>>>>>>>> existuje nějaký úzus, jak překládat „time out“ ve smyslu, že třeba
>>>>>>>> „process timed out“?
>>>>>>>>
>>>>>>>> Ve slovníčku jsem to nenašel a ad-hoc jsem použil (v článku)
>>>>>>>> formulaci, že „čas vypršel“, ale úplně to nevystihuje podstatu,
>>>>>>>> že to
>>>>>>>> spíš „vyzní do prázdna“.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Zdraví David Kolibáč.
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> diskuze mailing list
>>>>>>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>>>>>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> diskuze mailing list
>>>>>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>>>>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> diskuze mailing list
>>>>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>>>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> diskuze mailing list
>>>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>> _______________________________________________
>>>> diskuze mailing list
>>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>>> _______________________________________________
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>> _______________________________________________
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem