(zkusil jsem nahlédnout na "Microsoft Language Portal <https://www.microsoft.com/en-us/language/>", ale nic moc užitečného) ;?
On 2018-05-07 16:55, Václav Čermák wrote: > Já se nehádám - v této situaci bude uživatelsky vstřícnější použít opis. > > Vašek > > > Václav Čermák > > T: 775 263 775 > E: vaclav.cer...@memonte.cz > > > Dne 07.05.2018 v 15:48 David Kolibáč napsal(a): >> Možná se budu opakovat, ale >> >>> Nicméně "vzhledem k neaktivitě" naznačuje, že uplynula doba >>> považovaná za aktivitu, takže vypršení časového limitu pokrývá i >>> tuto situaci. >> mi už přijde jako přinejmenším zavádějící a z hlediska UX v řadě >> případů chybné, protože nevysvětluje, co se v tom časovém úseku mělo >> dít, zatímco původní „time out“ je inherentně asociovaný s >> „přestávkou“ v nějaké formě (zrovna hledím do výkladového slovníku). >> >> Laskavý čtenář nechť posoudí, jak působí oznámení, že „podsvícení >> [obrazovky|klávesnice|…] se po vypršení časového limitu ztlumí“ – >> „jaký časový limit?! co jsem propásl?! co po mně chcete?!“ O_o >> >> Až z proslovů v Parlamentu jsem se nedávno naučil krásné české slovo >> „oslyšet“, tak přemýšlím, zda něco nejde podobně ohnout, aby sem >> pasovalo… >> >> U výstupu např. `ping` neřeknu popel, tam je to jasné. >> >> Zdraví David Kolibáč. >> >> >> Dne 7. května 2018 15:33 Václav Čermák <vaclav.cer...@memonte.cz> >> napsal(a): >>> Pokud je prostor na opis, bude určitě srozumitelnější. Nicméně >>> "vzhledem k >>> neaktivitě" naznačuje, že uplynula doba považovaná za aktivitu, takže >>> vypršení časového limitu pokrývá i tuto situaci. >>> >>> Vašek >>> >>> >>> Václav Čermák >>> >>> T: 775 263 775 >>> E: vaclav.cer...@memonte.cz >>> >>> >>> Dne 07.05.2018 v 15:29 David Kolibáč napsal(a): >>> >>>> OK, v kontextu síťových spojení apod. je to asi jasné. Co návrh dát to >>>> do Překladatelského slovníku? >>>> >>>> Měl jsem na mysli trošku jiný kontext: >>>> >>>> a) [systémové programování] proces čeká do nekonečna; v mém případě >>>> originál pravil: „daemon timed out“ (protože kvůli chybě se jeho čítač >>>> posunul mimo kontrolované meze, takže zůstal viset jako zombie) >>>> >>>> b) např. „backlight timeout“ – podsvícení se ztlumí při neaktivitě >>>> >>>> Zajímá mě, jestli čeština má nějaký hezký obrat 1:1. V prvním případě >>>> mě nakonec napadá „[sloveso] do ztracena“, v druhém jedině opis, např. >>>> že „podsvícení se vzhledem k neaktivitě ztlumilo“. >>>> >>>> Zdraví David Kolibáč. >>>> >>>> >>>> Dne 7. května 2018 15:06 Václav Čermák <vaclav.cer...@memonte.cz> >>>> napsal(a): >>>>> Používá se to v překladech MS, Google apod. >>>>> >>>>> Vašek >>>>> >>>>> >>>>> Václav Čermák >>>>> >>>>> T: 775 263 775 >>>>> E: vaclav.cer...@memonte.cz >>>>> >>>>> >>>>> Dne 07.05.2018 v 14:56 David Kolibáč napsal(a): >>>>> >>>>>> Je to někde formálně zaznamenáno? Přijde mi, že do slovníčku by >>>>>> se to >>>>>> mohlo hodit. >>>>>> >>>>>> Jinak se musím přiznat, že se mi ten překlad úplně nezamlouvá, >>>>>> protože >>>>>> sémanticky: operuje s nějakým externím časovým limitem, což může >>>>>> pokrýt i případ, kdy daný agent něco aktivně chroustá, zatímco v >>>>>> originále (AFAIK) jde o to, že si agent „dal pauzu“, potažmo se >>>>>> „odmlčel“. Co si o tom myslíte? >>>>>> >>>>>> Zdraví David Kolibáč. >>>>>> >>>>>> >>>>>> Dne 7. května 2018 14:51 Ondřej Kolín <ondrej.ko...@gmail.com> >>>>>> napsal(a): >>>>>>> Ahoj, >>>>>>> >>>>>>> Mám dojem, že se v překladech setkávám s pojmem: >>>>>>> Vypršel časový limit. >>>>>>> Minimálně v kontextu síťových spojení. >>>>>>> Zkus to hodit do googlu, mě to nějaké linky našlo. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> po 7. 5. 2018 v 14:44 odesílatel David Kolibáč <da...@kolibac.cz> >>>>>>> napsal: >>>>>>>> Zdar a sílu, >>>>>>>> >>>>>>>> existuje nějaký úzus, jak překládat „time out“ ve smyslu, že třeba >>>>>>>> „process timed out“? >>>>>>>> >>>>>>>> Ve slovníčku jsem to nenašel a ad-hoc jsem použil (v článku) >>>>>>>> formulaci, že „čas vypršel“, ale úplně to nevystihuje podstatu, >>>>>>>> že to >>>>>>>> spíš „vyzní do prázdna“. >>>>>>>> >>>>>>>> Zdraví David Kolibáč. >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> diskuze mailing list >>>>>>>> diskuze@lists.l10n.cz >>>>>>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> diskuze mailing list >>>>>>> diskuze@lists.l10n.cz >>>>>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> diskuze mailing list >>>>>> diskuze@lists.l10n.cz >>>>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> diskuze mailing list >>>>> diskuze@lists.l10n.cz >>>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >>>> _______________________________________________ >>>> diskuze mailing list >>>> diskuze@lists.l10n.cz >>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >>> >>> _______________________________________________ >>> diskuze mailing list >>> diskuze@lists.l10n.cz >>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >> _______________________________________________ >> diskuze mailing list >> diskuze@lists.l10n.cz >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > diskuze@lists.l10n.cz > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze