Hi all. I'm Jonas Kölker, I'm a python afficionado and I'm co-running a startup which uses Django for its thing. I've spotted a Danish mistranslation:
In current git, in the file "django/conf/locale/da/LC_MESSAGES/django.po", referring to "#: forms/fields.py:689 forms/fields.py:769", the translation of "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." is given as "Marker en gyldigt valgmulighed; '%(value)s' er ikke en af de tilgængelige " "valgmuligheder." I think it should be "Marker en gyldig valgmulighed. %(value)s er ikke en af de tilgængelige " "valgmuligheder." The 't'-removal fixes a grammar issue. The single quotes make the translation stray from the original, with no correctness or clarity gain that I can spot. Likewise for the period/semicolon swap. In the same file, referring to "#: forms/models.py:1000", the translation of "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." is given as "Marker et gyldigt valg. %s er ikke en af de tilgængelige valgmuligheder." I think it should be "Marker en gyldig valgmulighed. %s er ikke en af de tilgængelige " "valgmuligheder." The current translation is understandable, if a bit... not quite "mundret" (semilit. "fits in your mouth"). Also, consistency seems like a good thing. In that case, except for a "(value)" interposed betwen '%' and 's', the two translations are identical. Could and should they be unified, somehow? Cheers! :-) -- Jonas Kölker <[email protected]> <URL:http://jonaskoelker.ignorelist.com>
signature.asc
Description: Digital signature
