Hi all.

I'm Jonas Kölker, I'm a python afficionado and I'm co-running a startup which
uses Django for its thing.  I've spotted a Danish mistranslation:

In current git, in the file "django/conf/locale/da/LC_MESSAGES/django.po",
referring to "#: forms/fields.py:689 forms/fields.py:769", the translation of

"Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."

is given as

"Marker en gyldigt valgmulighed; '%(value)s' er ikke en af de tilgængelige "
"valgmuligheder."

I think it should be

"Marker en gyldig valgmulighed. %(value)s er ikke en af de tilgængelige "
"valgmuligheder."

The 't'-removal fixes a grammar issue.  The single quotes make the translation
stray from the original, with no correctness or clarity gain that I can spot.
Likewise for the period/semicolon swap.


In the same file, referring to "#: forms/models.py:1000", the translation of

"Select a valid choice. %s is not one of the available choices."

is given as

"Marker et gyldigt valg. %s er ikke en af de tilgængelige valgmuligheder."

I think it should be

"Marker en gyldig valgmulighed. %s er ikke en af de tilgængelige "
"valgmuligheder."

The current translation is understandable, if a bit... not quite "mundret"
(semilit. "fits in your mouth").  Also, consistency seems like a good thing.


In that case, except for a "(value)" interposed betwen '%' and 's', the two
translations are identical.  Could and should they be unified, somehow?


Cheers! :-)

-- 
Jonas Kölker <[email protected]> <URL:http://jonaskoelker.ignorelist.com>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to