I don't know who was asking about overwrite but it is تنميق in Arabic.
yours
Arafat


Am Die, 2003-11-18 um 11.27 schrieb Munzir Taha:
> On Saturday 15 November 2003 04:19, hafid wrote:
> 
> > أشكرك يا منذر
> >
> > > فقط من باب المشاركة:
> > > - همزة الوصل والقطع تحتاج لمزيد انتباه، مثلا 
> > > > msgstr "بلا إسم"
> > > المفترض تكون
> > > msgstr "بلا اسم"
> > >استخدام وليس إستخدام، انتقى وليس إنتقى، 
> > >اختصار وليس إختصار، انطلاقا وليس
> >
> > إنطلاقا،... وعلى هذا فقس.
> > الحقيقة، أنَّك ثاني شخص ينبهني لذلك لكن لست 
> > أدري ماذا أفعل في هذا الخصوص:
> > أقدم ما تستطيع ذاكرتي العودة إليه أنَّه يجب 
> > استخدام الهمزات لذلك وإلا لما
> > أوجدت. أطلب منك أن تدلني على بضعة موارد 
> > شُّعيَّة تتعلق بقاعدة نحويَّة
> > معيَّنة تدعو لذلك. فقط لدفع النِّقاش أكثر إلى 
> > الأمام.
> أخي حفيظاً إن الهمزة وجدت لتستخدم في مواضع 
> معينة مثل الأسماء فيقال أجهزة وليس 
> اجهزة ويقال أقراص وليس اقراص، وشذ عن القاعدة 
> ابن، ابنة، اسم، امرؤ، امرأة، 
> اثنان، اثنتان ... (عشرة استثناءات إن لم تخني 
> الذاكرة).
> 
> أما بالنسبة للأفعال والمصادر فما كان أصله 
> خماسيا أو سداسيا فهمزته همزة وصل 
> بمعنى أن الهمزة لاتكتب على الألف ولا تنطق مثل 
> استغفر فلا يقال إستغفر أما ماضي 
> الثلاثي فهمزته قطع كأكل والرباعي مثل أغلق 
> كذلك. هذا ما يحضرني الآن ويمكنك 
> مراجعة معظم كتب النحو لتجد فيها هذه القواعد 
> بالتفصيل.
> 
> ويمكن لمن كانت العربية لغته الأم أن يميز هذه 
> الأشياء سماعيا من دون قواعد، ومما 
> يساعد على هذا وضع فاء قبل الكلمة ومن ثم نطقها 
> مثلا فأكل ولا أظن أن عربيا 
> ينطقها فاكل (/fakal/)
> 
> 
> 
> >
> > > - ترجمة overwrite بسحق عليها تحفظ لكن حفيظ أدرى :)
> >
> > حتى الآن، لم أجد مقابلا أفضل وأظنك ستوافقني 
> > على ذلك إن توجب عليك الإختيار
> > بين هذه الإحتمالات:
> >
> > إقتراحات مستوحاة خاصة من نقاشات مجموعة تعريب 
> > دليل استخدام PHP ومسارد
> > Microsoft MSDN وملفات ترجمة KDE و GNOME
> > - الكتابة فوق/على  = هذا الإحتمال يصدق أحيانا 
> > مثلا عندما تقول overwrite a
> > text = التَّرجمة الإسبانيَّة تميل إلى هذا 
> > الخيار أيضا Sobreescribir (أي:
> > الكتابة على)
> > - إستبدل شيئا بشيء = هذا الإحتمال يصدق أحيانا 
> > مثلا عندما تقول overwrite a
> > file
> > - سحق = هذا الإحتمال يناسب أغلب سياقات 
> > التَّرجمة التِّي صادفتها وأظن ذلك
> > مهم من أجل الحصول على نوع من التَّوافق بين 
> > التَّرجمات ووجدتها خاصة في سياق
> > overwrite a file حتى وإن كان مع تجربة هذه الشَّهور في 
> > التَّرجمة، أصبح
> > مقبولا لدي القول: كتابة / الكتابة فوق - على / 
> > ملف في الأمثلة التَّاليَّة:
> > Overwrite old status log files - Overwrite older files only = التَّرجمة
> > الفرنسيَّة تذهب إلى هذا الخيار أيضا écraser (أي: 
> > سحق)
> > - تخطي = هو اقتراح من MS (بالإضافة إلى 
> > الاقتراحات السَّابقة). مثلا في سياق:
> > Overwrite settings on the Keyboard control panel التي تترجم بـ: تخطي
> > إعدادات لوحة المفاتيح في لوحة التحكم
> >
> > إقتراح مستوحى من ملفات ترجمة KDE و GNOME
> > - تنميق = للأسف، لا أتذكر السِّياق. للتأكد، 
> > يمكن القيام بما فعلت شخصيا: نسخ
> > محتويات كل الملفات المترجمة في ملفين نصيّين 
> > منفصلين، واحد لـ KDE والآخر لـ
> > GNOME ومن ثم حذف كافة الـ  msgid " ومن ثم استبدال 
> > كافة الـ  msgstr " بنقطة
> > فاصلة ومن ثم حفظ الملف بتنسيق CSV وهكذا فتحه 
> > بواسطة تطبيق Excel وبعده إتمام
> > فرز بحسب الأبجدية. على كل، أقول هذا حتى لا 
> > أُقدِم على ملاحظات غير مبنيَّة
> > على أمثلة.
> >
> >
> > للإشارة فقط، فمسرد Microsoft أيضا يتلكأ في اختيار 
> > مصطلح معيَّن ويمكن الحصول
> > على ملف مضغوط في الرابط التَّاليّ:
> > ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary/
> > إن حدث خطأ في هذا الرَّابط، أعد الكرة مرة 
> > أخرى فيما بعد. أحيانا لا يكون
> > متوفرا :(
> >
> > بالنسبة لمسارد Apple، فتتوفر لدي منذ فترة مسارد 
> > لكنني لا استطيع فترة لأنني
> > لا أتوفر على ماكينتوش. الملفات بصيغة .sit.hqx 
> > سأطلب من شخص ما المساعدة في
> > إزالة تفكيكها بمجرد أن أعيد إيجادها في 
> > حاسوبي... ريثما يتيسر لي ذلك، سأرى
> > ماذا يقترحون كمقابل لعبارة overwrite.
> مبلغ علمي أن اللينوكس يستطيع أن يتعامل مع هذه 
> الملفات أيضا. إن لم تجد أحدا 
> أرسلها لي وسأقوم باللازم إن شاء الله.
> >
> > على كلّ، شكرا على الإهتمام والتفاعل وأكون 
> > شاكرا أكثر لو يتم تزويدي بموارد
> > شُّعيَّة بخصوص أية أخطاء نحويَّة و/أو 
> > صرفيَّة أرتكبها.
> خير صديق في الزمان قوقل (إن لم يكن لديك ما 
> يشتري كتاباً) ها ها ها
> >
> > حفيظ
> 
> ---
>   __/    __/          _/  _/  _/
>  _/ _\  _/ _\            _/
> _/    \ /   _\ unzir    _/ aha        PGP Key available
> gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821
> 
> Telecommunications and Electronics Engineer
> Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org
> Mandrake Club member
> Maintainer of Mandrake Arabization Project Status (MAPS)
> http://www.arabeyes.org/download/documents/distro/mdkarabicsupport.html
> CIW Designer, ICDL, MOUS
> New Horizons CLC
> Riyadh, SA
> 
> ______________________________________________________________________
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

_______________________________________________
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على