Yeah I am willing to help, please point me to your resources and lets get started !
yours Arafat Am Don, den 11.03.2004 schrieb Youcef Rabah Rahal um 18:27: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Salam, > > I have just sent the message below to the 10 persons who registered lately for > an account with us. I'll send it to ~20 other people in the coming hours. > > It is also directed to all the persons on this list. You simply change the > first sentence 'You have recently subscribed for an Arabeyes.org account' to > 'You are subscribed to this mailing list' :-) > > Please read it thouroughly and give us a hand. > > Regards, > > ==== > > Salam, > > You have recently subscribed for an Arabeyes.org account and thus showed > interest in our mandate and goals. > > As you know, our main goal is to provide the Arabic user with an open source > system that fully supports the Arabic language. One way to achieve this is to > translate the many open source projects out there, or at least the most used > and the most famous of these projects. > > Currently we are involved in the localization of 6 projects. However, the > projects that need an urgent contribution are: > > 1/ KDE http://www.arabeyes.org/project.php?proj=KDE > 2/ GNOME http://www.arabeyes.org/project.php?proj=GNOME > 3/ MandrakeLinux http://www.arabeyes.org/project.php?proj=Mandrake > > And we might be involved in the very near future in other projects. > > We also translate a list of English words into Arabic, in order to provide > among other things an open source English->Arabic dictionary: > > 4/ Wordlist http://www.arabeyes.org/project.php?proj=Wordlist > See also: > http://www.arabeyes.org/project.php?proj=QaMoose > http://qamoose.arabeyes.org/ > > There are only a few translators working on a regular basis on these projects. > To be precise, there are no more than ~3 active translators per project. They > are doing as best as they can to translate the enormous amount of > untranslated messages (for example, on the GNOME project, ~20 000/50 000 > messages have been translated). > > However, with ~10 translators working on GNOME, each one of them translating > 100 messages/week, we can for example finish the GNOME project in less than 7 > months (to be compared with 2 years since we started to work on the project, > due to the lack of a sufficient number of active translators). > > Now, you may ask, is the task of translating 100 messages/week easy to do ? > The answer is of course YES ! And the most important is that you can > translate that great amount of messages and you'll continue to be able to > volunteer in other parts, either with Arabeyes if you find something that > interests you, or in any other field. > > How is that possible ? Simply by dedicating 20 minutes/day, 5 days/week !!! > Indeed, in 20 minutes (such a short period), you can translate, in average, 20 > strings. If you do that 5 days/week, you can thus do your 100 messages/week. > > Now you may wonder how come there are not 10 translators to do such an easy > task ? We unfortunately don't have an answer for that question... There are > more than 300 persons who registered for an account with Arabeyes.org and > then they simply vanished. If only 10% of these people join in to translate > 100 message a week, we'll finish our translation projects in a few weeks ! > Which will allow us to enhance the quality of the available translated > projects and eventually get involved to translate new ones. The most > important thing here, is that together we can share the work and get it done > faster. > > Now, what you must remember is that wether your interests lie in development, > in artwork or in any other field, you can continue to do that. You'll simply > dedicate 20 min everyday. And you'll find that the requirement to do that job > are rather easy: > > 1/ Knowledge of Arabic and English. > 2/ Less than an hour to read the documentation and get familiar with the > translation tools and with CVS (if you are not already familiar with them, > that is). > > That's all ! Is that hard ? Sure it is not. > > So, if you are interested, please reply as soon as possible to this email and > let us know, so we can assign you a file to translate (if you wish, you can > also tell us what project from the 4 enumerated above you want to contribute > to). > > Please remember that your volunteering work is vital to the community. We are > all volunteers working on our spare time in order the make the dream for a > full Arabic-aware Linux distribution, a REALITY ! > > Salam, > > PS: If you will to help (which we really look forward to), you can: > > 1/ Read and follow the guidelines of the Translator Guide: > http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/ > > 2/ Start exercising yourself by translating this test file and sending it back > to me by email: > > http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/*checkout*/translate/mandrake/Attic/krozat.pot?rev=1.1 > > Thank you beforehand. > > - -- > Youcef R. Rahal > Arabeyes.org > http://www.arabeyes.org/~rahal > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) > > iD8DBQFAUKGVHDRR6Cd0eSYRAusyAKDDgaaTJZ7uptdAD8mvy7lRg5PxTQCgtSTM > IUEdzMsqg/S1EzSHuXrYilw= > =Ui7R > -----END PGP SIGNATURE----- > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

