--- Abdulaziz Al-Arfaj <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Salam, > > First of all I am proud to be associated with a > project that has something as sophisticated as a > Quality Assurance Committee ;)
It's great to have a good example of hard working, organized, communicative and desciplined member like you :) > There are a _number_ of issues which are worrying me, > dare I say haunting me, as an amateur translator. I > know its not my place but I hope the committee members > will just hear my opinion out regarding the decisions > that have been reached :) We're all ears... > 1. Regarding the use of shadda, the decision reached > is all too well and it makes perfect sense. However > its a bit incomprehensive. What if a letter doesn't > have a shadda originally but it is forced upon it by > the "alif lam atta3rif". Like this: > صورة > الصّورة > Should shadda be included then? I think its a case > that should be dealt with seperately. In this case, shadda should be put at the first letter aftem lam. Open the Holy Quran and see (that's what I did :) > 2. As for harakat, again, the decision makes perfect > sense. But what about tanween? Some words just sound > very weird without it. My example; which sentence > sounds better to you: > أنشئ مراسل جديد > OR > أنشئ مراسلاً جديداً > It would be nice to say its up to the translator, but > we should enforce a single policy to achieve that > super-elusive concept, consistency ;) I would use the second form, with tanween. > 3. This is the most horrible subject of all. > Imperative Vs. Noun form. I like the decision made by > the QAC, however, I present to you a single case: > menu->go to... > Here it is the user who is asking the system to do > something, so according to the decision, it should be > in noun form. But does it really make sense? A noun > form of something that is so obviously an imperative > verb? Wouldn't it make more sense to try and explore > how a user feels about what is imperative and what is > a simple statement? Personally I feel that menu names > are just that, names (nouns), and that everything > under that, is a command from me to the system to do > something (imperatives) and of course we should be > open to exceptions like view->encoding etc... We'll stick with Noun form for now, until further discussion in the next meeting. Would be great if you join in :) > These are just my opinions, not my grievances (if I > was voicing grievances the list would be pretty long > ;) but I hope they will be heard, maybe even discussed > in the next meeting, and I hope they will also > underline the need for a way the amateur translators > (like me) can pose the problems they continuously face > to the QAC. Thanks a bunch! :) Thanks to you. I suggest you use the Wiki pages, especially that QacDiscussions page [1], and post any thoughts you see valuable. If you're not registered already, please do. 1. http://wiki.arabeyes.org/QacDiscussions ===== regards, Ossama Khayat __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Photos: High-quality 4x6 digital prints for 25� http://photos.yahoo.com/ph/print_splash _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

